capítulo precedentePágina principal

COMUNICACIONES


III Jornada de Terminología y Traducción Institucional
Sede de la Representación de la Comisión Europea en España
Madrid, 29 de mayo de 2009

Organizan: Departamento de Lengua Española de la Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea y Antena de la DGT en Madrid, con la colaboración de la Antena de la DGT en Barcelona

 Esta Jornada se propone consolidar unos vínculos permanentes entre el Departamento de traducción española de la Comisión y los demás servicios análogos de las instituciones de la Unión Europea con las entidades y profesionales de la lengua, la traducción, la terminología y los diversos sectores de especialización técnica y científica de las administraciones central y autonómica de España, los organismos internacionales, las universidades, los centros de investigación e instituciones académicas, las empresas, las entidades de normalización, las asociaciones profesionales y los órganos de difusión, con el fin de sentar las bases de una red estable de cooperación entre los ámbitos técnico, lingüístico y de la traducción que permita el intercambio de información y la validación de soluciones terminológicas.

En la Jornada tendrán cabida diversas intervenciones de todos los sectores interesados, así como una mesa redonda en la que se presentarán experiencias y resultados concretos de iniciativas en marcha (por ejemplo, TERMINESP). Dado el aforo limitado de la sala, se ruega que las personas interesadas en participar (especialmente las pertenecientes a entidades que no hayan estado representadas en las ediciones de 2005 y 2007) se pongan en contacto con los organizadores en la siguiente dirección: DGT-MADRID@ec.europa.eu.

Información sobre las ediciones anteriores:

u I Jornada (2005): http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/91/pyc913_es.htm. Conclusiones de la I Jornada: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/91/pyc914_es.htm. Proyecto TERMESP.ORG [actualmente denominado proyecto TERMINESP]: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/91/pyc915_es.htm.

u II Jornada (2007): http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/103/pyc10311_es.htm.

 

I Encuentro Internacional de Traductores en Lenguas Occidentales y Orientales: El traductor y la traducción en la era de la globalización
Centro de Convenciones de la Asamblea Nacional de Rectores
Lima, 4-6 de junio de 2009

Organiza: Academia Peruana de Traducción

 Objetivos del encuentro: dar a conocer la labor que desarrollaron los traductores durante las dos cumbres internacionales APEC y ALC-UE que tuvieron lugar en el Perú durante el año 2008; congregar a traductores de diversas lenguas; propiciar el desarrollo del traductor a fin de que alcance un mejor nivel de especialización; propiciar el desarrollo del campo de la investigación en materia de traducción en el Perú; establecer lazos de cooperación y amistad entre los profesionales de la traducción en el ámbito nacional e internacional; intercambiar ideas con traductores de la región.

Más información:     
www.academiaperuanadetraduccion.org, academiaperuanadetraduccion@peru.com.

 

Convocatoria de ponencias para MT Summit XII: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators
Ottawa, 29 de agosto de 2009

Organiza: University of Quebec in Outaouais

Foro sobre las nuevas herramientas de traducción automática para traductores. Se invita a participar a investigadores, promotores y usuarios para compartir ideas, métodos, perspectivas y experiencias relacionados con la nueva tecnología o de utilizar la tecnología existente con el fin de ayudar y facilitar el proceso traductor.

Fecha límite de presentación de ponencias: 29 de mayo de 2009.

Más información: marie-josee.goulet@uqo.ca

http://services.uqo.ca/UQO.Publication.ExploraPub/index.aspx?cdtypepubli=NOUV&nopubli=4443.

 

Balance del primer año de vida de la Wikilengua del español

En el portal de red.es (http://www.red.es/index.action), entidad pública empresarial adscrita al Ministerio de Industria, Turismo y Comercio, se publicó en el pasado mes de marzo, con motivo de un acto organizado por la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) y red.es, la nota de prensa «La Wikilengua del español: una herramienta didáctica de vanguardia», en la que se hace balance del año transcurrido desde la apertura de la Wikilengua del español el 10 de enero de 2008.

Durante ese tiempo, un millón y medio de internautas de 180 países visitaron 4,5 millones de páginas de la Wikilengua del español. Los ponentes del acto conmemorativo defendieron «la importancia del desarrollo e implantación de las nuevas tecnologías en el sector educativo, donde la Wikilengua, por su «carácter abierto y participativo», se consolida como un instrumento pedagógico de enorme proyección».

La Wikilengua del español pretende ser «un cibersitio abierto y participativo para compartir información práctica sobre la norma, el uso y el estilo del español, y donde poder reflejar la diversidad de una lengua hablada por más de cuatrocientos millones de personas». Lo creó la Fundéu BBVA con la colaboración de red.es, Accenture España y la Fundación General de la Universidad Autónoma de Madrid, y fue el primero en la red dedicado a reunir todos los conocimientos sobre la lengua española apoyándose en la participación de los usuarios, gracias a su naturaleza de wiki, que permite a cualquier persona «contribuir a la creación de conocimiento a través de una red que fomenta el buen uso de internet así como el acercamiento de las nuevas tecnologías a la sociedad».

Actualmente, la Wikilengua del español es un portal de referencia donde se expone la norma, sea cual sea su origen (RAE, manuales de estilo de editoriales o de prensa, manuales de tipografía y ortotipografía, estándares nacionales e internacionales como UNE o ISO, etc.), se refleja el uso de la lengua y se explican los casos en que este se aparta de la norma.

Véase la nota de prensa completa en:     
http://www.red.es/notas-prensa/articles/id/3171/wikilengua-del-espanol-una-herramienta-didactica-vanguardia.html.

 

La UOC y TERMCAT crean un observatorio de la terminología de la sociedad del conocimiento

La Universitat Oberta de Catalunya (UOC) y el Centro de Terminología TERMCAT han creado Talaia, un observatorio de terminología de la sociedad del conocimiento. El observatorio recoge, a partir de una extracción semiautomatizada y técnicas de filtrado de tipo lingüístico y estadístico, la terminología en catalán, castellano e inglés publicada en revistas académicas de la UOC.

El objetivo de Talaia es poner a disposición pública terminología neológica de calidad en catalán, castellano e inglés, para facilitar las comunicaciones especializadas y favorecer el trabajo multilingüe y la elaboración de estudios sobre neología emergente o sobre formas que tienen un uso especialmente relevante en la comunidad de especialistas. Actualmente, el observatorio (http://www.ter    
mcat.cat/dicci/talaia/index.html
) contiene 168 denominaciones procedentes de la revista Artnodes, una publicación sobre arte, ciencia y tecnología. Progresivamente se irán incorporando los términos procedentes de otras publicaciones académicas de la UOC.

El contenido terminológico de Talaia es descriptivo y los términos se incluyen tal y como han aparecido publicados en las fuentes de extracción. Aun así, cada ficha incorpora un indicador de ponderación que especifica el estado terminológico de la denominación catalana utilizada. Los términos pueden consultarse siguiendo tres procedimientos diferentes: utilizando el acceso alfabético, utilizando el acceso por ponderación o bien utilizando el buscador.

 

Diccionario Invertext EN-ES/ES-EN en línea de términos de banca, bolsa, contabilidad y negocios

Este diccionario se puso en la red en julio de 2008 y se actualiza de manera permanente, en parte gracias a la aportación de los usuarios. Permite la búsqueda a partir del término que interese, o bien a partir de la lista de términos en español de cada uno de los siete campos temáticos que abarca el diccionario.

http://www.invertext.com/

 

Ueroglife, nuevo boletín de los traductores rumanos de las instituciones de la Unión Europea

Este nuevo órgano de información y debate de los traductores rumanos nace con una filosofía y un enfoque muy próximos a los de puntoycoma. La periodicidad de publicación será de 3 o 4 meses. El nombre del boletín es una invención compuesta por las siglas UE de la Unión Europea en rumano, más la sílaba inicial ro- de la denominación de la lengua rumana y glife (componente de origen griego de hieroglife, 'jeroglíficos').

http://www.europarl.europa.eu/transl_ro/ueroglife/default.htm

 

capítulo precedentePágina principal