capítulo precedentePágina principal

COMUNICACIONES


II Jornada de la Comisión de Nombres Geográficos: La importancia del uso normalizado de la toponimia
Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología (edificio A), 24 de marzo de 2009
 

Organizan: Comisión Especializada de Nombres Geográficos (Consejo Superior Geográfico, Ministerio de Fomento) y Departamento de Lengua Española y Teoría de la Literatura y Literatura Comparada (Universidad Complutense de Madrid)

Temas: Toponimia internacional y nacional, autonómica y local; medios de comunicación (libros de estilo); toponimia y geografía; futuro de la normalización en toponimia en España.

Más información: http://www.ucm.es/info/toponim.

 

Curso de traducción asistida por ordenador de textos especializados ingleses

Universidad de Alicante, Dto. de Filología Inglesa

Próximas fechas: 4, 6, 11 y 13 de marzo de 2009

 Temática del curso: conceptos principales de la traducción asistida por ordenador (TAO); componentes de los sistemas TAO; características principales y funcionamiento básico de varios Sistemas TAO comerciales y de libre distribución; uso básico de las memorias de traducción DVX, Transit y TRADOS, y del sistema de localización de software y páginas web Passolo.

Más información: http://www.ua.es/dpto/dfing/tao.

 

Congreso de Traducción: Ciencias de la Salud y Medio Ambiente

Vic, 6-7 de mayo de 2009

Organiza: Universidad de Vic, Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació

El Congreso versará sobre la enseñanza y la práctica de la traducción en el ámbito de las ciencias de la salud y del medio ambiente, con un enfoque interdisciplinar que englobará temas como la gestión del conocimiento, cuestiones de enseñanza, cuestiones profesionales y gestión de las fuentes de información.

Más información:  http://www.uvic.cat/fchtd/especial/en/jornades.html (en inglés).

 

Homenaje a Enrique Alcaraz. Bitácora

 Durante la semana cultural de primavera, la Universidad de Alicante va a rendir homenaje, a través de diversos actos, al desaparecido profesor Enrique Alcaraz. Una de las ideas que se ha puesto en marcha es la creación de una bitácora en la que se pretende recoger mensajes de condolencia y amistad, anécdotas, frases e historias que compartieron con él quienes lo conocieron.

Dirección: http://sling.ua.es/inmemoriam.

 

Viceversa. Revista galega de tradución. Petición de artículos

Publican: Asociación de Tradutores Galegos (ATG); Universidad de Vigo, Departamento de Filoloxía Galega

Viceversa, revista académica transdisciplinar, publica artículos relacionados con las disciplinas y perspectivas que confluyen en el campo de la traducción y de la interpretación.  Áreas de interés: historia, teoría y práctica de la traducción y de la interpretación; herramientas; críticas y recensiones; reflexiones sobre obras de traducción; problemas de traducción e interpretación.

Dirección:   http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/viceversa.htm.

Los trabajos pueden enviarse por correo electrónico al Secretario de la revista, Alberto Álvarez Lugrís (alugris@uvigo.es).

 

Informe del CEATL sobre los traductores literarios europeos

El Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios (CEATL) ha publicado su primer estudio comparativo (2007-2008) acerca de la situación social y económica de los traductores literarios en Europa. Los resultados del estudio pueden descargarse, en francés o en inglés, en: http://www.ceatl.eu/docs/surveyfr.pdf  y  http://www.ceatl.eu/docs/surveyuk.pdf.

ACE Traductores publicará este estudio en castellano en su revista Vasos Comunicantes y lo colgará asimismo en la página web del CEATL: http://www.ceatl.eu.

 

Diccionario de videojuegos en línea

 Dentro de la colección Diccionaris en Línia, TERMCAT ha publicado un nuevo diccionario en línea, la Terminologia dels videojocs (http://www.termcat.cat/dicci/videojocs/index.html). La obra recoge cerca de 300 denominaciones con definición y notas en catalán y equivalencias en castellano, francés e inglés. Pueden encontrarse términos referentes a la creación y la programación, a los dispositivos de juego y la tipología de videojuegos, a la interacción y a las comunidades de jugadores o a la industria de los videojuegos.

Más información: http://www.termcat.cat.

 

Breve historia de la traducción del Libro rojo de 2005 de la IUPAC

Panace@ 2008, 9(28), 171-176

La revista Panace@ ha publicado este interesante artículo de Miguel Ángel Ciriano y Pascual Román Polo sobre la traducción española del libro Nomenclatura de Química Inorgánica. Recomendaciones de la IUPAC 2005 (Libro rojo de 2005). En esta nueva edición se actualizan y clarifican las recomendaciones de 1990 sobre nombres y fórmulas de los compuestos inorgánicos y se reflejan los avances más recientes de la química inorgánica. La traducción al español obtuvo el Premio a la Mejor Traducción, otorgado por la UNE (Unión de Editoriales Universitarias Españolas), en la XI edición (2008) de los Premios Nacionales de Edición Universitaria.

El artículo puede consultarse en PDF en:       
http://www.ehu.es/proman/documents/20090213CirianoRomanHistoriaLibroRojoPanacea2008-9-28-171-176.pdf.

 

 

capítulo precedentePágina principal