capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

En la sección «Cabos sueltos» se publican notas breves en que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas concretos de traducción o terminología. El carácter normativo o meramente orientador de las soluciones aportadas se desprende de la categoría de las fuentes. PUNTOYCOMA

CABOS SUELTOS


Biosafety y biosecurity

 En diversos artículos anteriores publicados en puntoycoma se han abordado varios ámbitos científicos y técnicos en los que la distinción que se establece en inglés entre safety y security (o entre sûreté y sécurité en francés) se mantiene en los términos correspondientes acuñados en español1. En la biología y las ciencias de la salud también se mantiene esa distinción.

La OMS define «seguridad biológica» o «bioseguridad» (EN laboratory biosafety, biosafety2 FR sécurité biologique, biosécurité) y «protección biológica» o «bioprotección» (EN laboratory biosecurity, biosecurity3, FR sûreté biologique, biosûreté) del modo siguiente:

«Seguridad biológica» (o «bioseguridad») es el término utilizado para referirse a los principios, técnicas y prácticas aplicadas con el fin de evitar la exposición no intencional a patógenos y toxinas, o su liberación accidental. En cambio, la «protección biológica» (o «bioprotección») se refiere a las medidas de protección de la institución y del personal destinadas a reducir el riesgo de pérdida, robo, uso incorrecto, desviaciones o liberación intencional de patógenos o toxinas4.

La FAO también utiliza el concepto de «bioseguridad» (EN biosafety, FR biosécurité) aplicado a la agricultura y la alimentación, para designar «la evaluación y el seguimiento de los efectos del posible flujo de genes, la competencia y los efectos de otros organismos, así como los posibles efectos nocivos de los productos en la salud de los animales y los seres humanos»5 y lo recoge en su glosario en línea6.

En la base de datos UNTERM, de las Naciones Unidas, en la que figuran ambos conceptos7, a biosecurity corresponde en español, junto a «bioprotección», el término «biocustodia» (por el momento con carácter provisional), según se indica en una nota, por sugerencia de algunos delegados hispanohablantes en relación con la Convención sobre las armas biológicas. En las notas de la entrada correspondiente a biosafety se señala que este término se aplica a asuntos diversos, como la seguridad de los alimentos que contienen organismos modificados genéticamente, la seguridad genética, la seguridad ecológica de los productos transgénicos y la seguridad en los laboratorios de investigación.

Sin embargo, la propia FAO también emplea biosecurity en una acepción genérica próxima (aunque más integradora) a la definida en UNTERM para biosafety:

Biosecurity is a strategic and integrated approach that encompasses the policy and regulatory frameworks (including instruments and activities) that analyse and ma-nage risks in the sectors of food safety, animal life and health, and plant life and health, including associated environmental risk. Biosecurity covers the introduction of plant pests, animal pests and diseases, and zoonoses, the introduction and release of genetically modified organisms (GMOs) and their products, and the introduction and management of invasive alien species and genotypes. Biosecurity is a holistic concept of direct relevance to the sustainability of agriculture, food safety, and the protection of the environment, including biodiversity8.

Como era previsible, el término correspondiente a este uso de biosecurity (que no obstante ha planteado dudas de traducción9) acuñado en español es «bioseguridad» (en francés biosécurité)10.

Por otra parte, en documentos de la Unión Europea relativos a la denominada «Estrategia de Salud Animal» también se ha optado en inglés por el término biosecurity11 (traducido al español por «bioseguridad») para expresar un concepto limitado a este sector:

La bioseguridad se refiere a las medidas adoptadas para preservar de enfermedades, cuando no las padezcan, a las poblaciones, manadas o grupos de animales, o limitar su propagación en las manadas12.

Un ejemplo de dichas medidas son las que se han tomado en la Unión Europea para detener la propagación en Europa de la gripe aviar13.

Aunque el uso de estos términos suele quedar definido en cada contexto, el panorama terminológico descrito es, ya en inglés, ciertamente complejo. En español, además, resulta desorientadora la correspondencia entre «bioseguridad» (junto a «seguridad biológica») y biosafety, por un lado, y determinados usos de biosecurity, por otro, mientras que el equivalente de laboratory biosecurity (y de biosecurity en su acepción «de laboratorio») es «protección biológica» o «bioprotección». Sería deseable que conceptos tan importantes como los que se refieren a la seguridad y la protección de la salud y del medio ambiente quedaran fijados de manera nítida en todos los ámbitos afines en los que se manejan, lo que permitiría la consolidación definitiva de los términos en las grandes lenguas internacionales. Hoy por hoy, al usar cada término es preciso asegurarse de su «trazabilidad» y remitirse al marco conceptual al que pertenece.

 

EN

Organismo y ámbito de aplicación del término

FR

ES

laboratory biosafety, biosafety

OMS (técnicas de laboratorio)

sécurité biologique, biosécurité

seguridad biológica, bioseguridad

laboratory biosecurity, biosecurity

OMS (medidas contra usos indebidos)

sûreté biologique, biosûreté

protección biológica, bioprotección, [biocustodia, en relación con las armas biológicas]

biosafety

FAO (ámbito agroalimentario)

biosécurité

bioseguridad

biosecurity

FAO (concepto integrador ligado a la sostenibilidad)

biosécurité

bioseguridad

biosecurity

Unión Europea (salud animal)

biosécurité

bioseguridad

 

Alberto rivas
Comisión Europea
Alberto.Rivas-Yanes@ec.europa.eu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 Véase puntoycoma, nº 60, nº 68, nº 73, nº 77, nº 88 y nº 89.
2 Véase la entrada laboratory biosafety, biosafety de IATE (nº 883022).
3 Véase la entrada laboratory biosecurity, biosecurity de IATE (nº 791334).
4 Organización Mundial de la Salud, Manual de bioseguridad en el laboratorio, Ginebra, 2005 (3ª ed.), p. 49; http://www.who.int/csr/resources/publications/biosafety/CDS_CSR_LYO_2004_11SP.pdf. Versión inglesa: World Health Organization, Laboratory biosafety manual, Ginebra, 2004 (3ª ed.); http://www.who.int/csr/resources/publications/biosafety/Biosafety7.pdf. Puede consultarse también World Health Organization, Biorisk management. Laboratory biosecurity guidance, 2006 (http://www.who.int/csr/resources/publications/biosafety/WHO_CDS_EPR_2006_6.pdf), especialmente el capítulo «Laboratory biosecurity as a complement to laboratory biosafety» (pp. 7-10); no hay versión española.
5 «Nota informativa sobre bioseguridad» (30º período de sesiones, Roma, 12-23.11.1999), http://www.fao.org/docrep/meeting/X3387S.htm; versión inglesa: http://www.fao.org/docrep/meeting/X3387E.htm.
6 http://www.fao.org/biotech/spec-term-n.asp?id_glo=4883&id_lang=TERMS_S&lang=es.
7  EN biosafety, FR prévention des risques biotechnologiques; sécurité biotechnologique; biosécurité, ES bioseguridad (http://unterm.un.org/dgaacs/unterm.nsf/WebView/94035A4553168EAF85256A010052E581?OpenDocument); EN biosecurity, ES bioprotección, biocustodia (http://unterm.un.org/dgaacs/unterm.nsf/WebView/64A60870A49B7178852574C60074FB81?OpenDocument).
8 «Introduction to Biosecurity», en el portal de la FAO «Biosecurity for Agriculture and Food Production», http://www.fao.org/biosecurity.
9 En  las  versiones  española  y  francesa  de  algún  documento  de  la  FAO  se  optó  incluso  por  la  poco satisfactoria  solución  de  mantener  el  término  inglés biosecurity sin traducir (véase por ejemplo http://www.fao.org/DOCREP/MEETING/006/Y8453S.HTM).
10 Véase «Instrumentos de la FAO sobre la bioseguridad» (Roma, 2007), ftp://ftp.fao.org/docrep/fao/010/a1140s/a1140s00.pdf (versión inglesa: ftp://ftp.fao.org/docrep/fao/010/a1140e/a1140e.pdf).
11 Véase la entrada nº 1178834 de IATE, en la que se señala acerca de este término: «The first occurrence of this word recorded in the Oxford English Dictionary dates from 1985 and has this meaning. However, the word subsequently came to be used in the sense defined on IATE:791334 [donde se recoge la acepción correspondiente a "bioprotección", definida arriba], and that meaning is now more common.».
12 «Una nueva Estrategia de Salud Animal para la Unión Europea (2007-2013) en la que "más vale prevenir que curar"», doc. COM(2007) 539 final, http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2007:0539:FIN:ES:PDF.
13 Véase el portal de la Unión Europea dedicado a este tema: http://www.one-health.eu/ee/index.php/es/homepage/.

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal