capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

NEOLÓGICA MENTE


… y NeoLógica

Los lectores de puntoycoma saben que la neología es un tema que ha ocupado siempre un lugar importante en sus páginas. Ya en el número 0 incluía una «Miscelánea neológica»1, y desde entonces no ha dejado de abrir debates sobre la expresión de conceptos nuevos o sobre la propiedad de términos incipientes, y de canalizar y presentar propuestas de solución. Así se han tratado en su día temas tan candentes como la gripe aviar, la gobernanza, el género o el acoso laboral. Para ello hemos contado con la inestimable colaboración de los lectores, tanto de estos pagos de la traducción institucional como del mundo exterior.

La Unión Europea, en efecto, está inmersa de plano en este mundo en perpetua evolución que genera continuamente nuevos conceptos, organismos, programas, clichés, etc., muchos de los cuales terminan (o empiezan) figurando en sus documentos. El traductor de la UE ha de utilizar una lengua cambiante para expresar la cambiante realidad que se ve reflejada en sus textos. Y con frecuencia se ve abocado a utilizar palabras nuevas, a escoger entre ellas y, cómo no, a veces hasta a crearlas.

Este lógico interés por la neología nos llevó también en su día a anunciar la creación del foro especializado de debate sobre neología NeoLógica2. Este foro fue la generosa respuesta del Centro Virtual Cervantes (CVC) a una propuesta de los traductores de las instituciones comunitarias. Está dirigido tanto a los especialistas de todas las disciplinas como a los profesionales de la lengua. Creemos que ha llegado el momento de renovar el llamamiento a los traductores, intérpretes, terminólogos, filólogos y amantes de las cuestiones lingüísticas en general para que participen en la acuciante tarea de dar nombre en español a los conceptos que van viendo la luz en otros entornos lingüísticos y que indefectiblemente terminan llegando al nuestro.

La creación deliberada de palabras no es cosa fácil. Casi siempre es del debate, de la fecunda interacción de ideas y argumentos, de donde nacen los vocablos eficaces, expresivos y por ende viables a la larga. Con esta idea, puntoycoma se propone crear una sección específica, no necesariamente fija, dedicada a temas de neología. Pretendemos que esta nueva sección, Neológica Mente, esté articulada con el foro NeoLógica, para lo cual contamos con el inestimable apoyo del CVC. En ella se presentarán problemas pendientes que luego serán objeto de un debate participativo y dinámico en el foro. Neológica Mente acogerá también colaboraciones más formales, extensas o documentadas, quedando más bien para NeoLógica las aportaciones breves o espontáneas, que puedan constituir intercambios más ligeros y frescos3. Finalmente, al hilo del debate que se haya ido desarrollando paralelamente por ambas vías, intentará recapitular, recoger propuestas de solución y, quizás lo más importante, proponer conclusiones aceptables con ánimo de que logren difusión e implantación entre los hablantes.

Neológica Mente dará cabida a:

- problemas de neología pendientes de solución en español;

- pistas de solución para los neologismos pendientes: equivalencias localizadas en textos traducidos, prensa, textos especializados, foros de debate, etc.;

- neologismos «candidatos» a la lexicalización, en vías de implantación en determinados ámbitos;

- soluciones ya asentadas pero no necesariamente del dominio público.

Así pues, puntoycoma invita a todos los lectores a participar en este tándem neológico, bien proponiendo temas concretos de debate, bien aportando reflexiones o propuestas de solución, de manera que entre todos hagamos de él un crisol de ingenio que dé frutos visibles y duraderos4.

Para inaugurarlo, ofrecemos dos muestras relacionadas con nuestro trabajo diario, una relativa a la traducción y otra al principal instrumento de búsqueda en la red (Google).

1
coeficiente de expansión / factor de expansión / coeficiente de esponjamiento

Definición: relación porcentual entre el volumen de un original y el de su traducción.

Dependiendo de los textos, el coeficiente de expansión del español respecto del inglés suele oscilar entre un 10 y un 25 %. Cuando el inglés Best before (2 palabras y 11 matrices) se traduce por «Consumir preferentemente antes de» (4 palabras y 33 matrices), el coeficiente se dispara hasta índices muy superiores y en el límite de lo razonable (podría haberse minimizado, con el consiguiente ahorro de espacio y tinta, mediante la fórmula «Óptimo hasta»: 2 palabras y 12 matrices).

El concepto «coeficiente / factor de expansión» existe en español en muchas disciplinas, como la Termodinámica, la Física, la Matemática o la Estadística5, pero no parece que haya pasado o esté pasando, por analogía, a la traducción desde estas ciencias, sino que sea un calco, o mejor dicho dos, simultáneos, del francés y del inglés (lo que explicaría el doblete «coeficiente / factor»).

En inglés existía expansion factor (The Oxford Companion to Cosmology) y coefficient of expansion6, pero en el sentido que nos ocupa se usa expansion factor7. En francés el término canónico es coefficient de foisonnement, que también existe en otras disciplinas, pero que parece haberse usado antes que el equivalente inglés.

De ahí quizá que se incline por el calco del francés la única fuente que conocemos que     se ocupa del tema, el glosario de J. Delisle, H. Lee-Jahnke y M. Cormier (Benjamins 1999), Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung, en su traducción - adaptación al gallego por Fernández Ocampo y A. Álvarez Lugrís, Terminoloxía da traducción, publicada por la Universidad de Vigo <http://webs.uvigo.es/sli/arquivos/tdt.pdf>: 

coeficiente de expansión
Valor numérico que determina a diferencia de extensión do ‹texto termo›
con respecto ó ‹texto orixe› e que se basea na análise estatística de numerosas ‹traduccións›.

v. expansión
de: Zieltextausweitungskoeffizient
en: expansion factor
es: coeficiente de expansión
fr: coefficient de foisonnement

Es de suponer que las dos fórmulas cohabiten e incluso que la calcada del inglés acabe prevaleciendo. Para los indecisos queda una tercera, más castiza, propuesta por Fernando Navarro (en correo privado), junto a «coeficiente de expansión»: «coeficiente de esponjamiento», que «sería más gráfico e impactante».

     Es curioso observar que el concepto opuesto, es decir el fenómeno análogo visto desde una lengua que se contrae en la traducción, no existe. En física y en termodinámica existen en castellano los términos «coeficiente de retracción» y «coeficiente / factor de condensación», que serían tal vez los que habría que adoptar para nombrarlo.

2
guglear / googlear

Definición: utilizar el ciberbuscador Google.

Estos en apariencia barbarismos ya tienen una vida muy activa en la red: 75 000 entradas el primero y 2 700 el segundo (también hay algunos casos de «googelear»), a mediados de diciembre de 2008 en el buscador    que les da nombre. Es inevitable que uno de ellos acabe en los diccionarios (se ven ya afirmaciones como «gugleo, luego existo»), sobre todo porque los derivados son igualmente comunes: «gugleando» y «googleando», «gugleo» y «googleo» (subst.), «guglero» y «googlero», «googleación», «googleamiento». Y en inglés ya hay googleability. (Véase <http://es.wikipedia.org/wiki/Googlear>.)

Es probable que alguno de los más recientes neologismos ingleses, como bacn, boytox, doomer, earmarxist, ethicurean, exploding arm, femtocell, funt, glamping, homedebtor, ipod (distinto de iPod), jingle mail, manscaping, momnesia, moofer, nomophobia, nonebrity, peaknik, podslurping, scuppie, sleevefacing, undo-plasty, hagan pronto irrupción en nuestra lengua (figuran con otros que ya lo han hecho, como credit crunch, ninja y stagflation, en una compilación de los cien aparecidos durante 2008, Words of the Year, de Susie Dent, OUP). Nuestros lectores tienen la palabra.

 

puntoycoma
dgt-puntoycoma@ec.europa.eu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/00/pyc004.htm
2 puntoycoma91: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/91/pyc913_es.htm
3 Queda a discreción del lector el enviar su colaboración a puntoycoma-Neológica Mente o al foro NeoLógica.
4 NeoLógica: http://cvc.cervantes.es/foros/foro_neo/.    
Neológica Mente: dgt-puntoycoma@ec.europa.eu.
5 Respectivamente: http://www.ciccp.es/imgweb/sede%20nacional/colaboraciones/vocabulario.pdf, http://www.oepm.es/pdf/2/12%5C72%5C2127236_t3.pdf, http://premat.fing.edu.uy/papers/2005/86.pdf, http://www.opsecu.org/bevestre/revistas/CEPAR/pesoenf.pdf.
6 Metals Glossary: http://metals.about.com/library/bldef-Coefficient-of-Expansion.htm
7 http://www.languagealliance.com/translation-tips/tip3.html

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal