capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

BUZÓN


Esta breve nota puede ser de utilidad a los traductores de la Comisión que estén encontrándose en su trabajo con textos referidos a los Acuerdos de Schengen.

Para alguno resultará una sorpresa descrubrir que existe una secretaría permanente del «Grupo de Schengen», con sede en Bruselas, compuesta de unas cincuenta personas -entre administradores, servicio lingüístico y funcionarios nacionales afectos a la Presidencia-, a las que se suman los miembros de las delegaciones, parte de los cuales son personal de las respectivas representaciones ermanentes.

Como traductora que fui de la Comisión y miembro actual del citado servicio lingüístico, llevo recibiendo el puntoycoma desde que inció su singladura y quiero aprovechar la ocasión para expresar mi más sincera felicitación por la iniciativa, contenido y utilidad práctica de este boletín. Tal vez sea este el foro adecuado para comentar algunos de los términos más recurrentes y problemáticos, con la solución encontrada por ahora:

passeur: en el ámbito de los estupefacientes, es la persona que transporta drogas; equivale a correo o transportista, según las notas de la Delegación española y en el vocabulario utilizado por la INTERPOL. En el ámbito de la inmigración clandestina, es la persona que ayuda a pasar la frontera a los inmigrantes ilegales, en definitiva, un guía, si bien últimamente en la prensa aparece el término pasador.

éloignement: expulsión (Convenio de Aplicación del Acuerdo de Schengen de 1990); hay que evitar el término «alejamiento», que no existe en el ordenamiento jurídico español.

refoulement: devolución (Convención de Ginebra de 28 de julio de 1951 relativa al Estatuto de los Regugiados), término referido, por ejemplo, a los extranjeros que, habiendo sido expulsados, hubieran entrado o se encontrasen en España, contraviniendo la prohibición de entrada en el país.

signaler/signalement: estos términos resultan muy problemáticos, ya que en el citado Convenio se han traducido de muy diversas formas; por citar algunas:

étranger signalé aux fin de non-admision: extranjero inscrito como no admisible (art.1)
ne pas être signalé aux fins de non adimission: no estar inscrito en la lista de no admisibles (art. 5.1 d)
liste de signalement nationale: lista nacional de no admisibles (art. 5.3)
un signalement dans le SIS (Système d'Information Schengen) una descripción introducida en el SIS (art. 64)
signalement: en el apartado 4 del artículo 94, la misma palabra ha sido traducida, sorprendentemente, por identificación, inscripción y descripción.

Por último, en la letra d) del apartado 2 del artículo 95, la personne signalée se ha traducido por ¡la persona mencionada!

Nosotros hemos optado por traducir siempre esta palabra por descripción: introducir una descripción a efectos de no admisión, la persona que sea objeto de una descripción, etc.

Pilar Jimeno Barrera
Equipo Español de Traducción e Interpretación
Servicio Lingüístico del Grupo de Schengen

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal