Algunos términos y usos de asuntos sociales1.- OccupationalAparte del significado conocido de «profesional» que tiene en occupational disease/illness y otras combinaciones similares (occupational training, occupational skills), adquiere un significado especial en las expresiones siguientes:
(v. respectivamente Social Security Glossary EN-FR del SCIC y European Employment & Industrial Relations Glossary, OPOCE, 1991) Cuidado con occupational therapy: en España existe ya el título superior de «Diplomado en Terapia Ocupacional» (titulación reconocida en febrero de 1990). 2.- Sobre el verbo causarEl verbo causar tiene un uso difícil en el lenguaje jurídico español que apenas figura reconocido en diccionarios generales como el recién aparecido de la Academia o el María Moliner, ni tampoco en más especializados como el Diccionario enciclopédico de Derecho usual (Buenos Aires, 1981, 8 vol.) o la Nueva enciclopedia jurídica (Barcelona, 1989, 19 vol.). Para la traducción, lo importante es saber cómo se utiliza un recurso determinado de la lengua, pues la simple definición no aporta gran cosa; en este caso, «producir una causa su efecto» o «ser causa de cierta cosa» suena harto opaco. He reunido algunos ejemplos que pueden arrojar cierta luz sobre la materia, extraídos de textos legislativos españoles de la Seguridad Social:
Mención aparte merecen el sujeto causante y el hecho causante, pues conocen un uso específico: El sujeto causante (o el causante a secas, sobre todo en Derecho sucesorio) se define como «la persona de quien proviene el derecho que uno tiene» (Diccionario básico de Edit. Comares, 1990):
El hecho causante se define como «la actualización de la contingencia protegida productora de la situación de la necesidad» (V. N. Martínez, Diccionario jurídico de Seguridad Social, Madrid, 1989) y se emplea de la forma siguiente:
Nótese el equivalente francés en la Sentencia del TJCE de 18.2.1992 en el asunto C-5/91:
Germán Merinero
|