capítulo precedentePágina principal

COMUNICACIONES


Univer-Ciudades: Traducción, Lenguas e Internacionalización

Alicante, 6-8 de noviembre de 2008

Organiza: Universidad de Alicante

La globalización y la interculturalidad parecen contribuir a la evolución de las universidades tradicionales, que se convierten en verdaderas univer-ciudades. La pregunta es si los círculos académicos lograrán funcionar como univer-ciudades si se aferran a las concepciones tradicionales sobre lenguas y traducción que imperan en el modelo de Estado nación.

Este simposio aspira a detectar y debatir las implicaciones precisas de los diversos cambios que ha sufrido la comunicación a raíz de la internacionalización (globaliza-ción) de las estrategias lingüísticas (y traductológicas).

Más información: http://www.ua.es/personal/iliescu/univercities/index_sp.html

 

III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA

Salamanca, 6-8 de noviembre de 2008

Organiza: TREMÉDICA (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines)

Estas jornadas versarán sobre «Cuestiones prácticas en traducción biosanitaria».

Más información: http://tremedica.org/jornadas-conferencias/salamanca2008.html

 

Congreso 5.º aniversario de Asetrad «La traducción en el próximo quinquenio»

Salamanca, 14-15 de noviembre de 2008

Organiza: Asetrad

El congreso se articulará en torno a las distintas modalidades de la actividad: el traductor autónomo; el traductor de plantilla en grandes empresas, organismos internacionales o administraciones públicas; el traductor de plantilla en empresas de traducción; el traductor en el mundo académico; el traductor literario; el corrector y el intérprete.

Más información: http://www.asetrad.org/congreso/

 

Primeres Jornades de Llengua i Estadística

Barcelona, 20-21 de noviembre de 2008

Organizan: Institut d'Estadística de Catalunya, Institut d'Estudis catalans (IEC), Secretaria de Política Lingüística, TERMCAT i Universitat Oberta de Catalunya (UOC)

Estas jornadas tienen por destinatarios a estadísticos, lingüistas, economistas, periodistas, encuestadores y personal de las administraciones públicas.

Más información: http://www.idescat.cat/formacio/?id=O71/2008

 

Congreso Mundial de Traducción Especializada - Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización

La Habana, 8-13 de diciembre de 2008

Organizan: Unión Latina y Maaya, Red Mundial para la Diversidad Lingüística

El Congreso Mundial de Traducción Especializada pretende ser un foro de discusión sobre las políticas actuales a escala internacional que benefician la labor del traductor como uno de los factores primordiales en la preservación de la diversidad lingüística.

Paralelamente a las sesiones plenarias, habrá talleres específicos sobre temas relevantes y una vitrina tecnológica donde estarán expuestas herramientas innovadoras de ayuda al traductor.

Más información: http://dtil.unilat.org/cmte2008/es/presentacion.htm

 

TERMCAT: nuevos repertorios en línea de la colección «Terminologia Oberta»

El repertorio Instruments musicals recoge 292 fichas conceptuales, con las denominaciones en catalán, castellano, francés e inglés.

El repertorio Indústria alimentària cuenta con 1 051 fichas conceptuales, con las denominaciones en catalán, castellano, francés e inglés.

La colección «Terminologia Oberta», disponible en el web de TERMCAT, reúne repertorios terminológicos procedentes de trabajos de producción terminológica llevados a cabo por el centro que pueden bajarse libremente y exportar a cualquier formato.

http://www.termcat.cat/productes/toberta.htm

 

TERMCAT: nuevos diccionarios en línea

Diccionario en línea de los deportes olímpicos. Los términos proceden del Diccionari general de l’esport, que TERMCAT tiene previsto publicar este año. Se trata de términos que tienen su origen en los diccionarios olímpicos de 1992, ahora convenientemente actualizados, y en léxicos revisados por especialistas de las federaciones respectivas para otros deportes.

http://www.termcat.cat/dicci/esports_olimpics

Diccionario en línea del ámbito notarial. Además de los más característicos del mundo de la notaría, también se incluyen términos procedentes de otros ámbitos del Derecho estrechamente vinculados con el trabajo diario del notario como son el Derecho civil, el Derecho hipotecario o el Derecho mercantil.

http://www.termcat.cat/dicci/notarial/index.html

Diccionario en línea sobre la negociación colectiva. La obra recopila más de 700 términos propios de procesos tan relevantes como las relaciones colectivas entre sindicatos y empresas, las condiciones laborales, los convenios colectivos, la gestión de los recursos humanos o las particularidades del mercado laboral.

http://www.termcat.cat/dicci/negociacio/index.html

Diccionario de psiquiatría. Más de un millar de términos catalanes con definición y equivalencias en castellano, francés, inglés y alemán. Se trata de la versión en línea del Diccionari de psiquiatria. Además de los nuevos planteamientos en el tratamiento de las enfermedades mentales y en la comprensión de los procesos psíquicos, se describen patologías mentales emergentes de gran impacto social, como las demencias de tipo Alzheimer o los trastornos de la conducta alimentaria.

http://www.termcat.cat/dicci/psiquiatria/index.html

 

 Diccionari d’infermeria

TERMCAT, Centre de Terminologia
Editorial LID, Barcelona, 2008, 197 pp.
ISBN
978-84-8356-082-2; 978-84-393-7777-1

El diccionario contiene 1 044 denominaciones catalanas, con definición y equivalencias en castellano, francés e inglés, indicaciones de las relaciones de sinonimia entre los términos y, en caso necesario, notas con información contextual. Algunos de los neologismos que se recogen en el diccionario han sido normalizados por el Consell Supervisor de TERMCAT, el órgano encargado de fijar los nuevos términos en catalán.

Más información: www.termcat.cat

 

La terminologia. Un mirall del món

Ester Franquesa i Bonet
Universitat Oberta de Catalunya, Barcelona, 2008
ISBN 978-84-9788-716-8

Este libro explica cómo se organizan, se construyen y se transfieren los conocimientos, cómo se crean conceptos nuevos para cualquier discurso y forma de comunicación a fin de generar contenidos especializados y situarse en el mundo actual sin fronteras.

Trata la ciencia y la tecnología con un lenguaje propio y un léxico especializado. Presenta el término como forma y noción, los elementos clave de la teoría de la terminología, los tipos de investigación, la diversidad de productos y de metodologías para elaborarlos, haciendo hincapié en los proyectos temáticos.

Es una obra muy útil para científicos, técnicos, docentes, traductores, profesionales del sector empresarial y responsables políticos, conocedores del valor de la terminología en el intercambio de información.

Más información: http://www.editorialuoc.com/

 

Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos: desafíos y alianzas / Research and Practice in Public Service Interpreting and Translation: Challenges and Alliances

Coordinadora y editora: Carmen Valero-Garcés
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, 2008
ISBN 978-84-8138-773-5

Este volumen recoge trabajos, en inglés y español, de académicos y profesionales del ámbito de la traducción y la interpretación en los servicios públicos.

Más información: http://www2.uah.es/traduccion

 

Guía multilingüe de atención al menor. Hábitos de vida saludables (7 libros bilingües)

Editora: Carmen Valero-Garcés
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, 2008

Este documento, que pretende servir de ayuda para todas aquellas personas, especialmente madres y padres inmigrantes, que no saben o tienen dificultades con el español, sale a la luz en formato bilingüe en 7 pares de lenguas distintos: árabe-español, búlgaro-español, francés-español, inglés-español, polaco-español, rumano-español y ruso-español.

Más información: http://www2.uah.es/traduccion

 

 

capítulo precedentePágina principal