capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

RESEÑAS


Reunión METM08 sobre apoyo a la comunicación en diversas disciplinas
11-13 de septiembre de 2008, Facultad de Medicina, Universidad de Split (Croacia)

Mediterranean Editors and Translators (MET) es una asociación sin ánimo de lucro fundada con el objeto de crear una red estable para profesionales de servicios lingüísticos, principalmente de lengua inglesa. Sus actividades pretenden mejorar la calidad de los servicios lingüísticos además de estimular la investigación y fomentar el intercambio de conocimientos y buenas prácticas profesionales entre traductores, revisores, investigadores y usuarios de servicios lingüísticos.

La cuarta reunión anual de MET (METM08), organizada en torno al tema «Apoyo a la comunicación en diversas disciplinas»1, se celebró en la muy acogedora ciudad de Split (Croacia) los días 10 al 13 de septiembre de 2008. El hilo conductor fue el proceso de redacción, traducción, revisión y edición de textos en inglés cuyos autores no tienen el inglés como primer idioma. Los asistentes, que acudieron de 16 países, participaron en un intenso programa de formación a través de talleres, reuniones plenarias, mesas redondas, sesiones paralelas y pósteres. Los elementos del programa técnico se clasificaron en tres áreas básicas: prácticas profesionales de demostrada eficacia, actualización de conocimientos, e investigación. A juzgar por las impresiones y felicitaciones de los asistentes, el éxito del evento se debió a la calidad del programa, a las frecuentes oportunidades de diálogo y debate entre los participantes de variado perfil profesional, y a la extraordinaria labor de los organizadores locales, de la Facultad de Medicina de la Universidad de Split.

La reunión METM08 contó con dos ponentes de excepcional calidad que aportaron conocimientos basados en su amplia experiencia internacional. John M. Swales, profesor emérito de lingüística de la Universidad de Michigan en Ann Arbor, Michigan (EE.UU.) y autor renombrado de numerosos estudios sobre el análisis de género, dirigió un taller sobre la redacción de los resúmenes de los artículos de investigación. En su ponencia, titulada «Variation in methods sections of research articles», explicó algunas diferencias notables entre disciplinas en el uso del tiempo verbal y la voz activa o pasiva. Los participantes constataron que sus conocimientos sobre los elementos de discurso empleados en diferentes tipos de textos académicos y profesionales son de enorme interés para editores, revisores y traductores que trabajan con artículos de investigación.

La ponencia titulada «Publication ethics: thinking globally, acting locally» estuvo a cargo de Liz Wager, de Sideview en Princes Risborough (Reino Unido). Autoridad mundial en la ética editorial y las buenas prácticas profesionales, Liz es experta en el sistema de revisión por expertos (peer review) y Secretaria del Committee on Publication Ethics (COPE). Como miembro del COPE ha analizado algunos de los abusos más frecuentes cometidos por autores, empresas farmacéuticas y editores. Presentó numerosos ejemplos de las diferencias entre regiones, disciplinas y culturas en cuanto a las normas del buen hacer y la buena conducta profesional.

En las mesas redondas, organizadas como sesiones plenarias con participación activa de los demás asistentes, los temas tratados fueron «Where do the "disciplinary culture" differences in communication lie?», «Research that’s relevant to wordface practitioners», «Best practice in English academic publication on the periphery» y «Translation revision and quality assurance: practices and protocols in diverse settings». Dado que los asistentes trabajan frecuentemente con autores que deben superar innumerables barreras (tanto lingüísticas como culturales) para conseguir la difusión de sus escritos en inglés, estos temas dieron lugar a muchas observaciones apasionadas fruto de las experiencias directas de traductores, investigadores y editores. Los coloquios trataron, entre otros temas, la conveniencia de editar revistas especializadas en inglés en lugar (o además) del idioma local o nacional, y la necesidad (acuciante en muchos países de la región mediterránea y países candidatos a entrar en la Unión Europea) de formación en la redacción en inglés y las normas editoriales imperantes en las revistas «internacionales» editadas en inglés.

Las sesiones paralelas corrieron a cargo de expertos de los sectores profesional e institucional de servicios lingüísticos y editoriales, editores de revistas e investigadores académicos especializados en la metodología de investigación, el análisis de discurso y el análisis de género. La gama de temas abordados reflejó una de las características más singulares de las reuniones de MET: la capacidad de estimular la comunicación entre prácticos y académicos. Dado lo extenso del programa de sesiones paralelas, esta reseña menciona solo unas pocas de las variadas aportaciones.

Marie Bourke, traductora y editora de la Comisión Europea, resumió los rasgos estructurales de la Unión Europea, la Comunidad Europea y sus organismos principales, y señaló los recursos que la Comisión emplea para apoyar la traducción; entre ellos, los glosarios, las guías de estilo, las memorias de traducción y los corpora multilingües de textos que tratan asuntos de la UE. La orientación práctica de su presentación fue valorada muy positivamente por los participantes.

Theresa Lillis, del Centre for Language and Communication (Open University, Reino Unido), habló desde su perspectiva como experta en las prácticas de escritura de los investigadores en contextos multilingües. Examinó las estrategias que emplean los investigadores cuyo primer idioma no es el inglés para producir artículos que consiguen ser aprobados para su publicación en revistas especializadas editadas en aquel idioma. Según Lillis, el papel que juegan los «intermediarios lingüísticos» (language brokers) —como los traductores y otros profesionales del sector de servicios lingüísticos— es un elemento importante en el éxito profesional de los académicos, pero no todos los investigadores tienen el mismo grado de acceso a este tipo de apoyo. Para paliar las carencias, los investigadores y sus asesores lingüísticos construyen redes sociales y profesionales que intentan facilitar el acceso al apoyo lingüístico de buena calidad.

Claudia Buchweitz y Denise Arend, de Scientific Linguagem/SciBooks en Porto Alegre (Brasil), hablaron de su encuesta de las revistas científicas brasileñas bilingües (editadas en portugués e inglés) incluidas en la base de datos SciELO. Encontraron que la edición solo en inglés o acompañada del texto en portugués es considerada una estrategia importante para aumentar la visibilidad de las revistas y los artículos que contienen. Detectaron una tendencia hacia la «emigración» al inglés como idioma de publicación, y sugirieron que un factor que contribuye a esta tendencia es el hecho de que algunas grandes bases de datos bibliográficos internacionales favorecen este idioma.

Uno de los momentos históricos de METM08 fue la participación de John Swales en el taller dirigido por Alan Lounds sobre «A genre analysis approach to translating and editing research articles». Lounds presentó ejemplos, tomados de diversas disciplinas, de los artículos de investigación original, de metaanálisis, de revisión, de comunicación breve y de carta a la redacción, y explicó sus rasgos estructurales más característicos así como algunas de las variaciones que se dan en ciertas disciplinas. Después los participantes estudiaron los movimientos retóricos definidos por Swales en su análisis de las finalidades del apartado de la introducción (por ejemplo, la afirmación de la importancia de la cuestión, la generalización acerca del tema, la revisión de las investigaciones anteriores, los argumentos en contra, la identificación de una carencia en los conocimientos actuales, el planteamiento de un interrogante, etc.) y las funciones comunicativas de cada movimiento, e intentaron asignar un movimiento específico a cada una de las frases y oraciones de un par de textos. La complejidad de este ejercicio quedó patente cuando surgieron discrepancias entre algunas de las propuestas de los participantes y la exégesis del mismo Swales. En consecuencia el valor didáctico de la sesión fue extraordinario.

La próxima reunión de MET se celebrará los días 29 a 31 de octubre de 2009 en Barcelona. Durante la primavera del 2009 MET organizará, como de costumbre, una serie de talleres de formación en Barcelona y otros lugares cercanos. En el sitio internético www.metmeetings.org se puede consultar información sobre estas actividades, además de información sobre otras asociaciones afines, oportunidades de formación para traductores y editores, anuncios de solicitud de servicios lingüísticos y editoriales y recomendaciones para los usuarios de servicios lingüísticos2.

Karen Shashok
Traductora y asesora editorial
kshashok@kshashok.com

 

 

 

 

 

 

1

El programa completo se puede consultar en http://www.metmeetings.org/index.php?section=metm08_program.

2 Agradecimientos: Alan Lounds, Ailish Maher y Anne Murray aportaron información sobre la intervención de Marie Bourke.

 

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal