capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

COLABORACIONES


Convenciones formales de patentes

Proliferan últimamente los glosarios en el mundo de la traducción, porque son una herramienta de trabajo práctica y útil que ofrece un catálogo de palabras desusadas o de neologismos en un campo temático concreto.

Sin embargo, la especialización de la comunicación no solo abarca conceptos técnicos, que forman parte del vocabulario habitual de la comunidad de expertos en un campo temático específico, sino que también está íntimamente relacionada con la ceremonia. Por «ceremonia» entiendo cualquier acto social de comunicación recurrente, que se ha establecido entre comunidades discursivas más allá de las fronteras lingüístico-culturales y disciplinares en un afán de alcanzar objetivos colectivos. Así, pues, se solicitan patentes con vistas a garantizar un monopolio por un tiempo determinado, proteger una invención contra las copias, intercambiar con los pares información novedosa, rentabilizar una inversión, fomentar las ventas, etc. Esta situación supone, por tanto, que existen reglas comunes que se han ido imponiendo; estas reglas tanto sociales como formales constituyen las convenciones.

El traductor necesita, pues, comprender los motivos del acto de comunicación para ofrecer la interpretación textual más adecuada a la situación contextual. Para ello, debe documentarse sobre el tema abordado en el texto, así como familiarizarse con las convenciones propias de la ceremonia. Estas etapas previas a la traducción requieren ciertas competencias extra e intratextuales cuya adquisición se ve facilitada por la identificación de los géneros textuales que conforman una ceremonia. Los géneros, lejos de ser categorías o moldes lingüísticos, son conjuntos de textos —con cierto grado de parentesco dentro de una nomenclatura organizativa— que utilizan los intervinientes en una ceremonia para comunicar con la mayor eficacia dentro de un marco institucionalizado. Son igualmente el instrumento de comunicación que el emisor escoge ateniéndose a una ceremonia y constituyen el resultado en constante evolución de una larga tradición de comunicación escrita dentro de una ceremonia reconocible y repetida.

Aunque no se suelan listar las convenciones formales de un género textual, he optado por esta organización para presentar a continuación algunos ejemplos de convenciones de patentes en chino, con sus equivalencias en español, francés e inglés.

 

CHINO

ESPAÑOL

FRANCÉS

INGLÉS

本发明涉及(远程管理)技术领域

la invención se encuadra dentro del campo técnico de

el campo técnico al que pertenece la invención es

l’invention appartient / se rapporte au domaine technique de

le domaine technique de l’invention est celui de / se situe dans

the invention relates to the technical field of

the technical field of the invention relates to

通过本发明提供的技术方案, 采用本发明所述技术方案, 通过以上技术方案

solución técnica

solution technique

technical solution

现有技术

arte anterior

técnica anterior

art antérieur

prior art

在本发明的(所有)实施列中

en [todas] las realizaciones

selon/dans [tous] les modes de réalisation

in [all the] embodiments

在特殊实施方式中

en un arreglo preferido

dans un mode de réalisation préféré

in a preferred embodiment

也描绘了

también se describen

sont également décrits

are also provided

工艺现状

estado de la técnica

état de la technique

state of the art

特别, 但不完全将集中

en particular, pero no exclusivamente

preferente pero no exclusivamente

en particulier mais non exclusivement

notamment mais non exclusivement

par exemple mais non exclusivement

more particularly, but not exclusively

其特征

se caracteriza

est caractérisé

se particularise

is characterized

以上

descritos anteriormente

conforme se ha descrito anteriormente

précédemment décrits

tels que décrits précédemment

as described therein

多个

varios

une pluralité

plusieurs

a plurality

相应地,

本发明还公开了

por consiguiente, esta invención

par conséquent, cette invention

accordingly, this invention

从而

y, por consiguiente,

et, par conséquent,

and thereby

一个或多个

al menos un

uno o varios, como mínimo

au moins un

one or more,

at least one

tal como

tel que

such as

药学上可以接受的

farmacéuticamente aceptable

pharmaceutiquement acceptable

acceptable sur le plan pharmaceutique

de qualité pharmaceutique

pharmaceutically
acceptable

第一个方案

un primer aspecto

un premier aspect

a first aspect

/

y/o

et/ou

and/or


Maite Aragonés Lumeras
Organización Mundial de la Propiedad Intelectual
Maite.Aragones@wipo.int

 

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal