capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

COLABORACIONES


Interpretación telefónica: ventajas, inconvenientes y estado de la cuestión

La interpretación telefónica es una modalidad de interpretación hasta el momento bastante desconocida. Como su propio nombre indica, todo el proceso de interpretación se hace a través del teléfono. Puesto que la interpretación telefónica tiene un procedimiento distinto a las demás modalidades de interpretación (interpretación simultánea, consecutiva o susurrada), podemos plantearnos si nos ofrece ventajas o inconvenientes que no ofrecen las otras modalidades.

A lo largo de este artículo estudiaremos en primer lugar los inconvenientes que nos plantea la interpretación telefónica; en segundo lugar analizaremos las ventajas que nos ofrece; en tercer lugar se presentarán los resultados obtenidos de un estudio sobre interpretación telefónica para la Comunidad de Madrid. Por último, se expondrá brevemente la situación actual de la interpretación telefónica en España.

La mayoría de los inconvenientes que plantea la interpretación telefónica se refiere a la labor del intérprete. Empecemos a analizarlos.

El principal inconveniente que plantea la interpretación telefónica es que en ella se pierde toda comunicación no verbal, con todo lo que esto supone para el intérprete.

Como observa Fernando Poyatos1:

El cuerpo humano es un comunicante muy por encima de nuestro conocimiento del lenguaje e incluso del paralenguaje, la kinésica, la proxémica y otras modalidades comunicativas.

La pérdida de la comunicación no verbal es algo que el intérprete debe tener muy en cuenta, ya que, aunque el mensaje oral sea la base de toda interpretación, los signos emitidos por el cuerpo pueden resultar de gran ayuda (ayuda con la que no contamos en interpretación telefónica).

A los inconvenientes ya enunciados hay que añadir otro que no afecta ya a la labor del intérprete, pero que es quizá el de más difícil solución: la interpretación telefónica no reúne las condiciones previstas por la International Association of Conference Interpreters (AIIC) para ser considerada una interpretación correcta.

La AIIC establece en su Code for the Use of New Technologies2 los requisitos que se tienen que cumplir para que una interpretación sea correcta. Dicho código, publicado en el año 2000, establece que para ser un verdadero vehículo de comunicación multilingüe, el intérprete debe:

-       escuchar al orador y observar los gestos no verbales de su mensaje,

-    analizar el mensaje explícito y el implícito,

-       interpretar el mensaje en otro idioma,

-       establecer un contacto visual con los destinatarios de la interpretación.

En un intento de no cerrar la puerta a la tecnología, en el mismo código se establece una serie de condiciones que hay que cumplir para llevar a cabo una interpretación correcta en la que se incluya la tecnología. Sin embargo, la interpretación telefónica no sale favorecida, ya que el código concluye afirmando: «The temptation to divert certain technologies from their primary purpose […] (i.e. tele-interpreting) is unacceptable».

Una vez analizados los inconvenientes, pasemos a analizar las múltiples ventajas que ofrece esta modalidad de interpretación.

La principal ventaja que nos ofrece es la cantidad de ámbitos en los que es conveniente llevar a cabo una interpretación telefónica en vez de cualquier otra modalidad. A continuación se presentan los usos que tiene actualmente en España la interpretación telefónica.

 

Usos (ordenados por frecuencia)3

•   Empresas: contactos con clientes extranjeros, comunicación entre empresas,  comercializa-ción de productos, confirmación de datos de pedidos

•  Gestiones y trámites personales en el extranjero: universidades, clubes deportivos, contactos con la administración, abogados, bancos, hospitales, transacciones inmobiliarias, etc.

•   Policía / 112

•   Juzgados

•   Centros de menores

•   Centros de atención al cliente

•   Entrevistas

•   Conversaciones entre estadistas

 

De la anterior relación se desprende que los solicitantes de interpretación telefónica son sobre todo empresas. Llegados a este punto, hay que tener en cuenta otro factor muy importante: la interpretación telefónica no requiere ningún desplazamiento. Al evitar los desplazamientos, permite sacar el máximo provecho del tiempo en la vida profesional.

La interpretación telefónica resulta muy útil en los casos en los que sea necesario un intérprete con urgencia. Se trata de un servicio con acceso instantáneo a más de 100 idiomas, las 24 horas del día, los 7 días de la semana (de enorme utilidad para entablar conversaciones con países con un horario distinto).

La última ventaja a tener en cuenta pertenece a la dimensión social de la interpretación telefónica. Es indudable que puede ser ideal para la integración de las personas ciegas como intérpretes, ya que, al perderse la comunicación no verbal, las personas ciegas o con visibilidad reducida no tendrían ninguna dificultad especial para desempeñar su labor como intérpretes.

Pasemos ahora a estudiar la situación actual de la interpretación telefónica en la Comunidad de Madrid. Los resultados presentados son muy similares a los obtenidos para el resto de las provincias españolas.

 

 

Figura 1

La interpretación telefónica en la Comunidad de Madrid

 

Figura 2

Idiomas más utilizados en la interpretación telefónica

 

La figura 1 nos muestra el grado de uso/conocimiento de la interpretación telefónica en la Comunidad de Madrid. La cifra que figura encima del porcentaje es el número de agencias que representa el porcentaje. Esta información es muy útil, ya que el estudio se realizó en todas las provincias españolas y en algunos casos el porcentaje estaba representado por una única agencia.

Así, vemos que en la Comunidad de Madrid el 63% de las agencias consultadas (o lo que es lo mismo, 47 agencias de las 74 consultadas) no conoce esta modalidad de interpretación. Tratándose de la Comunidad en que se sitúa la capital de España, este dato es bastante revelador. Vemos también que tan solo un 11%, es decir ocho agencias, realiza interpretación telefónica habitualmente.

La figura 2 nos muestra los idiomas en los que se ha pedido hasta ahora la interpretación telefónica. Como era de esperar, en 17 ocasiones de las 28 totales, la interpretación telefónica se ha pedido del español al inglés.

Como ya hemos explicado anteriormente, el principal uso de la interpretación telefónica hoy en día es un uso empresarial, por lo que no sorprende que la mayoría de las solicitudes provengan de empresas (el 78,95%, frente al 21,05% procedente de particulares).

Por último, resumimos brevemente la situación actual de la interpretación telefónica en España. Aparte de la Comunidad de Madrid, hay tres provincias que llevan a cabo habitualmente interpretaciones telefónicas: Zaragoza (tal vez debido al impulso experimentado por la Expo 2008), Lérida y Badajoz. El idioma más solicitado es el inglés, seguido del francés, el alemán y el ruso. El uso principal de la interpretación telefónica es el comercial, y son sobre todo empresas las que solicitan este servicio.

 

Mariola Luque Martín
mariola_luque@hotmail.com

 

 

 

 

 

1 Fernando Poyatos: La comunicación no verbal (I): cultura, lenguaje y comunicación, Madrid, Istmo, 1994.
2 Disponible en: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article65.
3 Esta relación es resultado de mi proyecto de investigación realizado en el segundo año del Doctorado.

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal