capítulo precedentePágina principal

COMUNICACIONES


International Terminology Summer School 2008
SummerTrans III – Translation meets Management.
Quality, Diversity, Terminology
Viena
Organizan: TermNet (International Network for Terminology) y IATI (International Academy for Translation and Interpreting)

Este mes de julio se celebran dos importantes acontecimientos en la capital austriaca: la escuela de verano internacional sobre terminología, organizada por la red internacional TermNet, y la escuela de verano de la academia internacional de traducción e interpretación IATI. Para más información:     http://www.termnet.org/english/events/tss2008.php

 

Congreso Internacional de Traducción/Interpretación Hyeronimus ’08
Xalapa (Veracruz, México), 1-4 de octubre de 2008
Organiza: T-Lingo (Global Language Services)

Congreso dedicado a la traducción y/en los medios, que tratará sobre la traducción especializada, la traducción literaria, la pedagogía de la traducción/interpretación, tecnologías y traducción, estándares de calidad y las asociaciones de traductores. Para más información:   
http://www.t-lingo.com.mx/11077.html

 

Congreso Mundial de Traducción Especializada:  
Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización
La Habana, 8-13 de diciembre de 2008
Organizan: Maaya (Red Mundial para la Diversidad Lingüística) y la Unión Latina

En este congreso se debatirán las buenas prácticas para mejorar las condiciones de trabajo, fomentar el multilingüismo, mejorar la formación y presentar la traducción especializada como motor de la diversidad lingüística. Cuenta con el apoyo del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes, la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes y el Consejo de Traductores, Terminólogos e Intérpretes de Canadá. Para más información: 
http://dtil.unilat.org/cmte2008/es/presentacion.htm

 

Actas del III Congreso Internacional «El español, lengua de traducción»

Las actas de la tercera edición del Congreso «El español, lengua de traducción», celebrado en Puebla (México) del 12 al 14 de julio de 2006, pueden consultarse en la dirección siguiente:
 http://www.esletra.org/Actas_-_Puebla%202006.pdf

 

Papers Lextra solicita artículos

La revista electrónica de traducción jurídica Papers Lextra (http://www.lextra.uji.es/papers/index.htm) solicita artículos para su número 4, cuya aparición está prevista para el mes de diciembre. Los originales deberán estar escritos en español, catalán o inglés y tener una extensión de entre tres mil y ocho mil palabras. Para más información:
http://www.lextra.uji.es/papers/normes.htm

 

Sexismo (corrector ortográfico)

 La empresa The Reuse Company ha creado un programa denominado Themis que detecta los contenidos que considera sexistas de un documento escrito en español y propone soluciones diversas. Themis puede examinar páginas web y documentos en diversos formatos electrónicos, verificar su contenido y ofrecer varias alternativas a las formas y expresiones discriminatorias o los estereotipos de género. Para más información:  http://www.reusecompany.com/producto.aspx?id=17

Contacto: info@themis.es

 

Traduwiki

Se presenta como la «traducción P2P», en la línea de los diferentes «wikiproductos» que proliferan en internet. Ya puede consultarse en: http://traduwiki.org/

 

En qué lenguas habla internet?

Las lenguas presentes en internet presentan una evolución en el tiempo: de un dominio absoluto del inglés se ha ido pasando a una mayor presencia de otras lenguas; Daniel Prado, de la Dirección de Terminología e Industrias de la Lengua de la Unión Latina, presenta un estudio realizado sobre estos cambios en colaboración con la ONG Funredes: en 1992, el inglés ocupaba casi la totalidad de la red; en estos quince años, su proporción se ha reducido a la mitad. Además de mostrar las páginas desglosadas por lenguas, el estudio examina la relación entre estas y el número de internautas de cada lengua para calcular así su «productividad lingüística». Para más información:  http://dtil.unilat.org/LI/2007/index_es.htm

 

TERMCAT presenta su Lèxic de fàrmacs

Esta obra, disponible en línea y en versión impresa, incluye 2 794 denominaciones de fármacos en catalán, español, francés e inglés, e indica asimismo su número CAS. Incluye una serie de índices que permiten localizar un fármaco a partir de su acción terapéutica o de sus mecanismos de acción.

 

A. García Meseguer: Clases y categorías de nombres comunes: un nuevo enfoque

Este libro (Arco/Libros SL, Madrid 2008, 192 pp., ISBN 978-84-7635-725-5) trata de los nombres colectivos, abstractos, espaciales, temporales y mentales; se dirige sobre todo a lexicógrafos y a un público especializado.

 

Terminología del sector gastronómico

El TERMCAT ofrece un nuevo repertorio en línea de su colección «Terminologia Oberta». En esta ocasión trata de gastronomía y recoge 5 403 fichas en catalán, español, francés, italiano, inglés y alemán. Este repertorio (así como otros quince sobre otros sectores) puede bajarse de forma gratuita de esta dirección web: http://www.termcat.cat/productes/toberta.htm

 

 

La Guía interna de los traductores españoles de la Comisión Europea, disponible en internet

 Se ha puesto en línea para su consulta externa la Guía del Departamento de Lengua Española de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea. La Guía consta de dos partes: la primera1 recoge las convenciones específicas de redacción y presentación del Departamento, precedidas de una introducción general, y la segunda2 es una recopilación de problemas y dudas de traducción (unos doscientos en la actualidad), ordenados alfabéticamente. Esta obra, actualizada periódicamente, es una prolongación y un complemento del Libro de estilo interinstitucional3 y está concebida como una herramienta de ayuda para la traducción de los documentos de la Comisión, pero puede resultar útil también para otros traductores y el público en general.

 

 -------------------------------------------------

1 http://ec.europa.eu/translation/language_aids/freelance/documents/spanish/dgt_spanish_styleguide_es.pdf

2 http://ec.europa.eu/translation/language_aids/freelance/documents/spanish/dgt_spanish_translation_problems_es.pdf

3 http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm

 

Invitación

 puntoycoma dedicará un número especial al tema «El español en las instituciones europeas». La redacción invita a todos los lectores que deseen colaborar en dicho número a que envíen sus propuestas con el fin de ir perfilando el volumen. Muchísimas gracias anticipadas a todos quienes deseen sumarse a este proyecto.

 

capítulo precedentePágina principal