capítulo siguientePágina principal

En la sección «Cabos sueltos» se publican notas breves en que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas concretos de traducción o terminología. El carácter normativo o meramente orientador de las soluciones aportadas se desprende de la categoría de las fuentes. PUNTOYCOMA

CABOS SUELTOS


Reduced ignition propensity (RIP): reducida tendencia a la ignición (RTI)1

La elevada proporción de incendios provocados en locales cerrados por cigarrillos encendidos viene impulsando desde hace más de veinte años, principalmente en Estados Unidos y Canadá, distintas iniciativas de investigación orientadas a la fabricación de cigarrillos que ofrezcan el menor riesgo posible de causar incendios al entrar en contacto con colchones, moquetas o muebles. La expresión que designa habitualmente en inglés esta propiedad es reduced ignition propensity (RIP), que ya se ha incorporado a determinadas normas y a la legislación de varios países.

El Institute of Standards and Technology de Estados Unidos ofrece la siguiente definición:

A reduced ignition propensity (more commonly, but incorrectly known as "fire-safe") cigarette is one that has been designed to be less likely than a conventional cigarette to ignite soft furnishings such as a couch or mattress2.

No parece haberse consolidado aún en español una traducción de los términos que designan tal propiedad y los cigarrillos que la poseen. En los documentos de la Comisión Europea que tratan sobre esta materia se ha optado por la traducción [cigarrillo de] reducida tendencia a la ignición, que presenta ventajas frente a otras posibilidades, como «cigarrillo poco propenso a provocar la ignición», expresión más precisa pero tal vez excesivamente larga.

La sigla RIP es la que emplea en inglés la Comisión Europea, frente a LIP (= low ignition propensity), preferida por algunas empresas tabaqueras. La empresa francoespañola Altadis suele utilizar, incluso en español, la sigla inglesa RIP. Pese a ello, parece más pertinente acuñar una sigla española (RTI).

Con frecuencia los cigarrillos con estas características se denominan en inglés self-extinguishing cigarettes. En español se está imponiendo el término equivalente cigarrillos autoextinguibles.

puntoycoma
dgt-puntoycoma@ec.europa.eu

 

 

 

 

 

 

 

 

1

puntoycoma agradece a Elena Pinillos su aportación para este cabo suelto y para el siguiente.

2

http://www.nist.gov/public_affairs/cigarette.htm

capítulo siguientePágina principal