capítulo precedentePágina principal

COMUNICACIONES


IV Congreso Internacional «El español, lengua de traducción» para la cooperación y el diálogo

Toledo, 8 a 10 de mayo de 2008

 http://www.uclm.es/actividades0708/congresos/esletra/

 El congreso «El español, lengua de traducción» vuelve en su cuarta edición a Toledo con la intención de abordar dos temas principales:

•    La trayectoria y las perspectivas del español en las relaciones internacionales, sobre todo en el ámbito del Derecho internacional (entre cuyos precursores se encuentran figuras destacadas del pensamiento español) y en la relación entre traducción y cooperación, entendida esta no solo en sus aspectos materiales (trasvase de bienes), sino también intelectuales (transferencia de ideas y de conocimientos). Las relaciones internacionales son inconcebibles sin la traducción porque el traductor es, por definición, propiciador de diálogo y entendimiento.  

•    La contribución de la traducción a la integración y cohesión sociales. Nos interesa, en particular, identificar los principales problemas surgidos del contacto cotidiano del español con otras lenguas en el ámbito laboral o asistencial (inmigrantes, refugiados, etc.) y difundir las soluciones tecnológicas y lingüísticas que, mediante la interpretación a y desde las lenguas de signos o el recurso a otras interfaces, facilitan la accesibilidad de los contenidos multilingües para las personas con discapacidad.

Invitamos a nuestros lectores a participar en este IV Congreso que nos dará una nueva ocasión para reivindicar la traducción o, lo que es lo mismo, la polifonía y la multipolaridad en un mundo cada vez más interdependiente y complejo.

Más información:  secretaria@esletra.org
 

I Congreso Internacional de Neología en las lenguas románicas (I CINEO 2008)

Barcelona, 7 - 10 de mayo de 2008

Organiza: Instituto Universitario de Lingüística Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra

El Instituto Universitario de Lingüística Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra organiza el I Congreso Internacional de Neología en las lenguas románicas con el objetivo de crear un punto de encuentro y discusión sobre el futuro de las lenguas desde el punto de vista de su fuerza creativa. Se dirige a todas aquellas personas, organismos y grupos de investigación interesados en la creación léxica como elemento indicativo del vigor de las lenguas.

El congreso tendrá lugar en Barcelona, con el patrocinio de diversos organismos académicos y administrativos, nacionales e internacionales, en la sede del Institut d'Estudis Catalans, entre los días 7 y 10 de mayo de 2008, bajo la presidencia de los señores Antoni M. Badia i Margarit y Bernard Quemada.

Temas del congreso:

- Aspectos teóricos sobre neología

- Metodología de trabajo en neología

 - Reconocimiento y clasificación de neologismos

- Aspectos sociales y sociolingüísticos de los neologismos

- Gramática y neología

- Tratamiento automático de la neología

- Neología y lenguas minoritarias o minorizadas

- La neología en las diferentes lenguas románicas: estudios descriptivos y contrastivos

- Aspectos cognitivos y comunicativos de la neología

- Presentación de proyectos y actividades neológicas (sesión de posters)

Lenguas del congreso: Los resúmenes se pueden presentar en cualquier lengua románica. La fecha límite para el envío de resúmenes es el 31 de diciembre de 2007. La notificación de aceptación o rechazo de las propuestas de comunicaciones se hará en febrero de 2008.

Más información: cineo2008@upf.edu
http://www.iula.upf.edu/agenda/cineo_08/index.htm


XII Coloquio del GLAT - Terminología: discurso, tecnología y actores sociales

Brest (Francia), 22 - 24 de mayo 2008

Organiza:  Grupo de lingüística aplicada a las telecomunicaciones (GLAT)

 El GLAT (Grupo de lingüística aplicada a las telecomunicaciones) organiza su XII coloquio en colaboración con la Sociedad francesa de terminología, al tiempo que celebra el XX aniversario de la creación del Grupo.

En el coloquio se abordará la terminología como una encrucijada en la que confluyen muchas disciplinas: documentación, traducción especializada, redacción técnica, léxicos y ontologías. No hay terminología sin contextos (socioeconómico, social, lingüístico-cultural, cognitivo y discursivo) ni sin actores sociales.

Las lenguas oficiales serán el español, el francés y el inglés.

Más información: glat-brest2008@mlistes.enst-bretagne.fr
http://conferences.enst-bretagne.fr/glat-brest2008


II Congreso Internacional «Traducción y políticas editoriales»

Vigo, 15 - 17 de octubre de 2008

Organiza:  Departamento de Traducción, Facultad de Filología y Traducción, Universidad de Vigo

Este congreso pretende servir de  espacio de encuentro para la reflexión sobre la complejidad del fenómeno de la traducción editorial, entendida como proceso y como producto.

Las sesiones plenarias correrán a cargo de especialistas en la materia, quienes participarán también en mesas redondas en las que se pondrán en común las experiencias de gestión de la política editorial en diferentes ámbitos autonómicos del Estado español y en otros países.

Se aceptan propuestas de comunicaciones sobre los diferentes bloques temáticos:

1. Políticas de actuación de las administraciones en materia de traducción

2. Políticas de traducción en el mundo editorial

3. Deontología profesional

Más información: trapo@uvigo.es
http://webs.uvigo.es/trapo/


Biblioteca virtual de GITRAD

El Grupo de Investigación en Traducción Jurídica (GITRAD) pone al alcance de los interesados la biblioteca virtual de la Web del Traductor Jurídico (www.gitrad.uji.es), en la que se pueden colgar trabajos vinculados con la traducción jurídica. Para ello hay que rellenar un formulario que de momento solo está disponible en catalán  (http://www.gitrad.uji.es/gestio/afig_article.htm), si bien los responsables de la web anuncian su próxima traducción al español, inglés y francés.
 


Diccionari de psiquiatria

El Diccionari de psiquiatria, elaborado por TERMCAT en colaboración con un equipo de profesionales de la Sociedad Catalana de Psiquiatría y Salud Mental, recoge y define 1 062 términos catalanes, con las equivalencias en castellano, francés, inglés y alemán, indicaciones de las relaciones de sinonimia entre los términos y, en su caso, notas con información contextual.

TERMCAT, Centre de Terminologia
Elsevier-Doyma, Barcelona, 2007
ISBN 978-84-458-1774-2; 978-84-393-7373-5
213 páginas


Archivo Gramatical de la Lengua Española de Salvador Fernández Ramírez

 El Centro Virtual Cervantes nos comunica que la primera parte (la correspondiente a las partículas) del Archivo Gramatical de la Lengua Española de Salvador Fernández Ramírez puede consultarse en la siguiente dirección:
http://cvc.cervantes.es/obref/agle/

El jugosísimo prólogo es obra José Antonio Millán, director editorial de esta edición. La introducción corre a cargo de sus directores científicos: Maite Riverso e Ignacio Bosque.

Dado que los volúmenes de la Gramática ya publicados en papel recogen las partes de la descripción gramatical relativas al nombre, el pronombre y (en menor medida) el verbo, los editores de esta versión han decidido que la primera parte del Archivo contuviera materiales enteramente inéditos, como sucede en el caso de las partículas.

La consulta del AGLE podrá realizarla el usuario moviéndose por el detallado árbol de categorías (con lo cual accede al tipo de construcción que desea), o bien usando la base de datos que el programa contiene.

La segunda parte del Archivo abordará la gramática de las formas no personales del verbo: infinitivo, gerundio y participio. El orden en que se grabarán y ordenarán las restantes partes del Archivo está todavía en estudio.
 


Máster de Traducción Profesional e Institucional (Máster TPI) de la Universidad de Valladolid

Organiza: Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

El Máster TPI (Traducción Profesional e Institucional) es un Programa Oficial de Posgrado de 60 créditos ECTS (1 año) dirigido a ingenieros,  licenciados o diplomados que deseen desarrollar su labor profesional como traductores en alguno de los siguientes ámbitos: traducción jurídica, traducción económico-financiera, traducción técnica, traducción biosanitaria y traducción audiovisual.

Más información: http://www.mastertpi.uva.es/
 

Diccionario de Economía (1): Estructuras económicas (español -francés)

Bernard THIRY
HEC-École de Gestion de l'Université de Liège

Bernard Thiry, profesor de español de la Universidad de Lieja y del Instituto Marie-Haps de Bruselas nos anuncia la publicación de su Diccionario de Economía (1): Estructuras económicas (español-francés). Quienes estén interesados en esta obra pueden ponerse en contacto con el autor [Bernard.Thiry@ulg.ac.be] o con la editorial

InterCommunications & E.M.E.:
www.intercommunications.be / info@intercommunications.be


 

Invitación

El año próximo puntoycoma dedicará un número especial al tema «El español en las instituciones europeas». La redacción invita a todos los lectores que deseen colaborar en dicho número a que empiecen a enviar sus propuestas con el fin de ir perfilando el volumen. Muchísimas gracias anticipadas a todos quienes deseen sumarse a este proyecto.

 

capítulo precedentePágina principal