capítulo precedentePágina principal

COMUNICACIONES


I Espacios Terminológicos de TERMCAT: Neologia terminològica: el tractament dels manlleus

Barcelona, 7 de noviembre de 2007

Organiza: Institut d'Estudis Catalans

El primer bloque de los II Espacios Terminológicos estará dedicado al tratamiento que se ha dado a los préstamos en el ámbito lingüístico catalán desde una perspectiva histórica y normativa. En un segundo bloque se analizará el tratamiento de préstamos procedentes de algunas de las lenguas que no utilizan el alfabeto latino y que actualmente están experimentando una mayor difusión (el árabe, el chino, el japonés y las lenguas asiáticas de la familia del sánscrito). El tercer bloque permitirá conocer el enfoque que hacen de esta cuestión otras dos lenguas: el italiano, por su proximidad geográfica y social, y el gaélico irlandés, que presenta algunos paralelismos con la situación del catalán. El último bloque de la jornada pondrá énfasis en aspectos de uso y se centrará en el análisis de un aspecto clave como es la implantación social de las nuevas propuestas terminológicas, a menudo concurrentes con un préstamo.

Más información: http://www.termcat.cat/espaisterminologics/espais_terminologics_2007.htm


Segundas Jornadas del Español para Mediadores Lingüísticos

Forlì, 12 - 14 de diciembre de 2007

Organiza: SITLEC - Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture, Universidad de Forlì-Bolonia

En una sociedad cada vez más internacionalizada, la mediación lingüística y cultural se ha convertido en un instrumento fundamental para la comprensión, el diálogo y la convivencia. Para responder a esta necesidad, cada vez son más las universidades que ofrecen una licenciatura en Mediación Lingüística y Cultural. En estas Segundas Jornadas de Estudio se abordarán bases lingüísticas, aspectos didácticos y herramientas de la mediación intercultural.

Más información: http://www.disitlec.unibo.it/SITLEC/Bacheca/Eventi/2007/12/Mediacion_2007.htm


II Edición de las Jornadas de Euskara Jurídico: Congreso sobre Nomografía y Corredacción Legislativa

Bilbao, 13 - 14 de diciembre de 2007

Organizan: Instituto de Estudios Vascos de la Universidad de Deusto e Instituto Vasco de Administración Pública

Entre las ponencias programadas figuran «La experiencia del Grupo de Estudios de Técnica Legislativa (GRETEL)», a cargo de Pablo Salvador Coderch, y «La experiencia del Grupo de Investigación sobre Euskera Jurídico de la Universidad de Deusto»,a cargo de Andrés Urrutia Badiola. Asimismo, se ha previsto un taller titulado «La elaboración y preparación de textos jurídicos en euskara mediante la traducción».

Más información:e-oregi@ej-gv.es


Tercer Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Investigación y Práctica en T&ISP: desafíos y alianzas

Alcalá de Henares, 24 - 25 de abril de 2008

Organiza: Grupo FITISPos (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación para los Servicios Públicos) de la Universidad de Alcalá

El objetivo principal de la tercera edición de este congreso es continuar con la labor de diálogo e intercambio de experiencias y proyectos llevada a cabo en los congreso de 2002 y 2005 entre la comunidad profesional y académica, las autoridades educativas competentes y las instituciones públicas y privadas, así como con estudiantes y público interesado en la comunicación intercultural en general y en la traducción e interpretación en particular como fuente de diálogo en la nueva realidad social que se está configurando a nivel mundial. El tema central del congreso es «Investigación y práctica en T&ISP: desafíos y alianzas.

Más información: http://www2.uah.es/traduccion/activiades_y_congresos/organizacion.html


China pide a Cataluña la terminología para los Juegos Olímpicos de 2008

TERMCAT acaba de firmar un acuerdo con el Comité Nacional Chino de Terminología Científica y Técnica para la cesión de terminología olímpica con motivo de la próxima celebración de los Juegos Olímpicos de Pekín en 2008. TERMCAT estableció toda la terminología olímpica con motivo de los Juegos de Barcelona de 1992 en catalán, y la presentó junto con las formas en castellano, francés e inglés.

Más información: http://www.termcat.cat/notespremsa/2007/06_18.pdf


La Real Academia Española creará, con la ayuda del Banco Santander, el Corpus del Español del Siglo XXI

La preparación del Corpus del Español del Siglo XXI, un proyecto de la RAE en colaboración con las 21 instituciones que forman la Asociación de Academias de la Lengua Española, contará con el mecenazgo del Banco Santander. El trabajo servirá como fuente para proyectos académicos y proporcionará materiales básicos para la investigación lexicográfica y gramatical del español.

Al crear el Corpus del Español del Siglo XXI, la RAE ampliará el banco de datos léxicos iniciado en 1996 con la elaboración del Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) ―que cuenta actualmente con más de 150 millones de formas léxicas procedentes de textos fechados a partir de 1975― y del Corpus Diacrónico del Español (CORDE), con cerca de 300 millones de formas desde los orígenes del idioma hasta 1974.

Más información: http://asale.org/ASALE/ConAALEBD?IDDOC=57&menu=3


TourisTerm ya está en Internet

En el número 100 de puntoycoma se anunció la presentación en Internet de TourisTerm, la base de datos terminológica de la Organización Mundial del Turismo (OMT). Sin embargo, por problemas técnicos el proyecto se demoró durante varios meses. Desde el 20 de septiembre pasado, TourisTerm ya puede consultarse en las siguientes direcciones:

http://www.unwto.org/trad/index.php (inglés)

http://www.unwto.org/trad/index_s.php (español)

http://www.unwto.org/trad/index_f.php (francés).

Esta base de datos contiene terminología sobre turismo y sobre el trabajo de la OMT en árabe, español, francés, inglés y ruso. La aplicación se encuentra aún en fase de pruebas, a la espera de que se pueda mejorar.

Más información:

Maite Fernández Estañán, Sección de Traducción, Organización Mundial del Turismo (mfernandez@unwto.org)


Diccionari de telecomunicacions

Este diccionario, elaborado por especialistas de la Universitat Politècnica de Catalunya (UPC), Enciclopèdia Catalana y TERMCAT, recoge y explica la terminología y los conceptos del ámbito de las telecomunicaciones en 4 214 términos catalanes, con sus equivalentes en castellano e inglés.

Enciclopèdia Catalana, TERMCAT, Centre de Terminologia, Barcelona, 2007, 568 pp.

ISBN 978-84-412-1459-0; 978-84-393-7408-4


Número especial del boletín portugués a folha

Nuestros compañeros portugueses han publicado un número especial de su boletín a folha (http://ec.europa.eu/translation/bulletins/folha/folha25.pdf) con información muy interesante sobre la lengua portuguesa en las instituciones europeas. En este número se incluye una sencilla aplicación para la traducción del español al portugués >(«Sangria», http://ec.europa.eu/translation/bulletins/folha/sangria_pt.dot), de la que ya hablamos en el número 100.

En el próximo número de puntoycoma presentaremos más detenidamente el contenido del boletín portugués.

 

capítulo precedentePágina principal