capítulo siguientecapítulo siguientePágina principal

En la sección «Cabos sueltos» se publican notas breves en que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas concretos de traducción o terminología. El carácter normativo o meramente orientador de las soluciones aportadas se desprende de la categoría de las fuentes. PUNTOYCOMA

CABOS SUELTOS


Signification et notification: notificación

En Derecho español no hay diferencia entre los términos «notificación» y «traslado». La Ley de Enjuiciamiento Civil enumera en su artículo 149 los actos de comunicación del tribunal y define las notificaciones como aquellos que tienen por objeto dar noticia de una resolución, diligencia o actuación. En otros artículos habla de dar traslado o de trasladar a las partes determinados documentos o actuaciones. El uso consolidado de la expresión redundante «notificación y traslado» en los textos comunitarios procede de la traducción de los términos franceses signification et notification, que son dos modalidades de comunicación oficial existentes en los países francófonos. La signification es un tipo de notificación: la que hace el huissier de justice, una especie de agente judicial (que en esos países es un profesional liberal y no un funcionario), y la notification es la que se hace por otros medios, por ejemplo el correo certificado.

Dado que el Convenio de Bruselas relativo a la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, del año 1968, se tradujo del francés, la redundancia se ha perpetuado a lo largo de las sucesivas traducciones de reglamentos y actos sobre la materia, como el Reglamento (CE) nº 1348/2000 del Consejo, de 29 de mayo de 2000, relativo a la notificación y al traslado en los Estados miembros de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil o el Reglamento (CE) n° 44/2001 del Consejo, de 22 de diciembre de 2000, que sustituye al antiguo Convenio de Bruselas.

Hay que tener presente, sin embargo, que esa expresión no corresponde al uso español. Fuera de las citas literales, el uso redundante de «notificación y traslado» es innecesario e introduce cierta confusión, puesto que induce a pensar que son conceptos distintos. En otras versiones lingüísticas, sin embargo, se ha utilizado un solo término, el habitual en su sistema jurídico (service, Zustellung, notificazione, etc.).

 

Mónica García Soriano
Comisión Europea
Monica.Garcia-Soriano@ec.europa.eu

 

capítulo siguientecapítulo siguientePágina principal