capítulo precedentePágina principal

COMUNICACIONES


II Jornada de Terminología y Traducción Institucional en Madrid

Grupo de Coordinación

Comisión Europea

dgt-es-linguistic-coordination@ec.europa.eu

 

El pasado 25 de mayo tuvo lugar en la Representación de la Comisión Europea en Madrid la II Jornada de Terminología y Traducción Institucional, que resumimos a continuación. En este enlace ofrecemos las intervenciones completas.

Intervinieron en el acto de apertura José Luis González-Vallvé, Director de la Representación; Teresa Cabré, presidenta de AETER; Carmen Andrade, Directora General de Política Tecnológica del Ministerio de Educación y Ciencia; y nuestra Directora, María Elena Fernández Miranda, en su último acto oficial. Todos subrayaron la importancia de la Jornada para el presente y futuro de la traducción institucional y mostraron su interés por que se siga cooperando y trabajando en este sentido.

Siguió una exposición de Alberto Rivas sobre el trabajo que realiza nuestro Departamento y más concretamente el Grupo de Coordinación, y otra del Director responsable de la terminología, Francisco de Vicente, sobre IATE y lo que puede aportar a los traductores de fuera de las instituciones ahora que se distribuye abiertamente en Internet.

Teresa Cabré expuso la situación actual del proyecto TERMINESP, que se lanzó hace dos años con motivo de la primera edición de esta Jornada, y que llega ahora a su momento crítico, habida cuenta de la necesidad de aunar criterios una vez que todos los actores han definido su posición. Siguió un animado debate, moderado por Carmen Zamorano, en el que los asistentes hicieron preguntas sobre las distintas intervenciones y quedó claro que la labor de TERMINESP será vital para la traducción en el mundo hispánico.

La sesión de la tarde se inició con la intervención de Santiago Morante, del Ministerio de Fomento, quien expuso la dispar situación de los traductores de la Administración española. Seguidamente un grupo de especialistas examinó diversos problemas de traducción, de terminología o de funcionamiento en sus distintas disciplinas: la medicina fue abordada por Bertha Gutiérrez (directora de la revista Panace@), la energía nuclear por Miguel Barrachina (de la Comisión de Terminología de la Sociedad Nuclear Española), la responsabilidad social empresarial por Alberto Urtiaga (Presidente de honor de Forética) y la química por Pascual Román (de la Real Sociedad Española de Química). Terminó la jornada con un intenso debate moderado por Miguel Marañón, del Instituto Cervantes.


Seminario especial sobre lenguas minoritarias y políticas terminológicas
Dublín, 27 - 28 de julio de 2007

Organiza: AET (Asociación Europea de Terminología)

 l día 27 se centrará en el caso de Irlanda. El día 28 se tratará de la situación europea e internacional.

Más información: http://www.eaft-aet.net.


Congreso de Terminología, Traducción y Comunicación Especializada. Homenaje a Amelia de Irazazábal
V
erona, 11 - 12 de octubre de 2007

Organiza: Departamento de Romanística de la Universidad de Verona

 El objetivo principal del congreso es subrayar la importancia del conocimiento especializado en distintos ámbitos del saber. Secciones: diacronía de las lenguas de especialidad, traducción especializada, metodología de las lenguas de especialidad y comunicación especializada. Intervendrán, entre otros ponentes, Pedro Álvarez de Miranda, M. Teresa Cabré, Maria Vittoria Calvi, Josefa Gómez de Enterría, Natividad Gallardo y Francisco Matte Bon. Lenguas de trabajo: español e italiano.

Más información: carmen.navarro@univr.it.


III Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica
Málaga, 22 - 26 de septiembre de 2008

 Incorpora una sección especial para proyectos de investigación en lexicografía teórica, historia de la lexicografía, lexicografía de especialidad, lexicografía regional, lexicografía didáctica, lexicografía computacional y lexicografía bilingüe/plurilingüe.

Fecha límite para inscribirse o presentar resúmenes: 15 de marzo de 2008.

Más información: http://congresolexicografia.cindoc.csic.es/entrada.htm.


Dicionário de aprendizagem Português-Espanhol

Nuevo diccionario en línea muy útil tanto para los hispanohablantes que aprenden el portugués como para los lusófonos que aprenden el español. Elaborado por la Universidade Federal de Santa Catarina (Brasil).

http://www.dicionario-online.cce.ufsc.br/

Más información: http://www.ua.es/en/dpto/trad.int/publicaciones/index.html

capítulo precedentePágina principal