capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

En la sección «Cabos sueltos» se publican notas breves en que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas concretos de traducción o terminología. El carácter normativo o meramente orientador de las soluciones aportadas se desprende de la categoría de las fuentes. PUNTOYCOMA

RESEÑAS


Nueva edición de un clásico de la lexicografía jurídica bilingüe

Olivier Merlin Walch
Dictionnaire juridique Français / Espagnol, Español / Francés
Ed. LGDJ
Paris, 2006
ISBN: 2.275.03066.2

Reseñar una obra como el Dictionnaire juridique Français / Espagnol, Español / Francés, que va por su quinta edición y es ya, con todo derecho, un clásico de la lexicografía jurídica bilingüe, puede parecer una tarea superflua o inútil, pero merece la pena detenerse un momento en esta edición, emprendida ahora por segunda vez en solitario por Olivier Merlin, después de haber trabajado con Luis Jordana de Pozas (para la primera edición) y con Narciso Amorós (para las ediciones segunda y tercera). Decimos «en solitario», aunque el autor agradece la colaboración que para esta edición y para la precedente recibió de Antonio Plasencia, ex Decano del Ilustre Colegio de Abogados de Barcelona. En cualquier caso, Olivier Merlin ha participado en las cinco ediciones de este diccionario, por lo que podemos decir que es su alma y también su memoria.

El axioma que Nida formuló para la traducción bíblica (la ambigüedad de la traducción es, frecuentemente, fruto del desconocimiento del contexto histórico y cultural en el que se escribió el original) es aplicable también a la traducción jurídica. Una obra lexicográfica especializada puede contribuir a esa ambigüedad  si se limita a las equivalencias esenciales de cada voz (no es desde luego el caso de este diccionario), sin abundar en las colocaciones más habituales ni registrar la fraseología más consolidada. No sabemos cuál es el corpus de base sobre el que se ha elaborado este diccionario, pero es más que evidente que el autor (jurista él mismo: licenciado en Derecho por la Universidad de Salamanca y Docteur en Droit por la Universidad de París) conoce bien los sistemas jurídicos francés y español. Si la cuarta edición contenía ya una importante nómina de términos complejos y de fraseología jurídica en ambas lenguas, esta quinta edición, además de añadir voces nuevas, desarrolla más aún esa línea de traducción contextual con la inclusión de las colocaciones más habituales en ambos sistemas jurídicos.

En aquellos casos en los que un término no tiene equivalente directo en la otra lengua, no se evita el problema omitiendo, como hacen otros diccionarios, la entrada polémica o difícil. Antes al contrario: se consignan estos términos como cualquier otro, reflejando sus colocaciones más habituales y su presencia en unidades fraseológicas. Veamos, como ejemplo de esto, la entrada «indefensión» en la segunda parte de la obra:

indefensión (f.). (v. denegación de la tutela jurídica efectiva): situation du plaideur sans moyens pour se défendre en justice, déni de justice.

   ― aparencial, formal (v. principio de economía procesal): situation apparente, purement formelle du plaideur, du justiciable sans défense (v. pas de nullité sans grief).

     efectiva, real (v. principio de audiencia) de parte: situation réelle, effective du plaideur privé d'accès ex. auprès des tribunaux, du droit de se faire entendre, de se faire assister par un avocat.

  • caer en la ― : se trouver sans défense.

  • causa, resultado, situación de ― : cause, résultat, situation d'une personne sans défense.

La obra cuenta además con unos gráficos sobre los sistemas procesales español y francés.

En definitiva, se trata de una edición que mejora y completa una obra que tiene bien merecido, por su rigor y larga trayectoria, el prestigio de que goza.

 

puntoycoma
dgt-puntoycoma@ec.europa.eu

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal