capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

En la sección «Cabos sueltos» se publican notas breves en que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas concretos de traducción o terminología. El carácter normativo o meramente orientador de las soluciones aportadas se desprende de la categoría de las fuentes. PUNTOYCOMA

CABOS SUELTOS


Dudas de traducción jurídica1 (V)

Proceedings

Es frecuente encontrar como traducción de proceedings «procedimientos», en plural. Sin embargo, en su acepción procesal, significa procedimiento o proceso, en singular. Así, to institute proceedings es iniciar o incoar un procedimiento o proceso. Otras traducciones apropiadas son, en función del contexto: interponer o presentar una demanda, demandar a alguien, ejercitar una acción o, más coloquialmente, acudir a los tribunales.

En el marco de un proceso judicial, oral proceedings puede traducirse por vista o fase oral y written proceedings por fase escrita. En un contexto no procesal, sin embargo, written proceedings puede referirse a un procedimiento administrativo completo o a la fase administrativa de un procedimiento más complejo.

Section

En Derecho anglosajón, aunque también se utiliza el término article, tradicionalmente las leyes y demás normas se articulan en sections, que equivalen a nuestros artículos. En español, las divisiones de un instrumento normativo de mayor a menor son: Libro, Título, Capítulo y Sección, y esta última suele comprender varios artículos.

Mónica García Soriano
Comisión Europea
Monica.García-Soriano@ec.europa.eu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 Este es el nuevo nombre de la serie de «Cabos sueltos» anteriormente denominada «Errores recurrentes en la traducción de términos jurídicos».

 

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal