CABOS SUELTOSDudas de traducción jurídica1 (V)ProceedingsEs frecuente encontrar como traducción de proceedings «procedimientos», en plural. Sin embargo, en su acepción procesal, significa procedimiento o proceso, en singular. Así, to institute proceedings es iniciar o incoar un procedimiento o proceso. Otras traducciones apropiadas son, en función del contexto: interponer o presentar una demanda, demandar a alguien, ejercitar una acción o, más coloquialmente, acudir a los tribunales. En el marco de un proceso judicial, oral proceedings puede traducirse por vista o fase oral y written proceedings por fase escrita. En un contexto no procesal, sin embargo, written proceedings puede referirse a un procedimiento administrativo completo o a la fase administrativa de un procedimiento más complejo. SectionEn Derecho anglosajón, aunque también se utiliza el término article, tradicionalmente las leyes y demás normas se articulan en sections, que equivalen a nuestros artículos. En español, las divisiones de un instrumento normativo de mayor a menor son: Libro, Título, Capítulo y Sección, y esta última suele comprender varios artículos.
Mónica García Soriano
|