capítulo precedentePágina principal

COMUNICACIONES


II Congreso de Accesibilidad a los Medios Audiovisuales para Personas con Discapacidad, AMADIS´07
Granada, 21 - 22 de junio de 2007

Organizan: Facultad de Traducción e Interpretación (Universidad de Granada), Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción (CESyA)

 Este II Congreso transcurrirá en dos sesiones paralelas: el primer panel estará dedicado a la investigación, el desarrollo y la innovación tecnológica; el segundo, a la formación del futuro profesional de la accesibilidad en los medios para personas con discapacidad sensorial que se centrará en las técnicas de subtitulado para sordos y audiodescripción.
Más información:
http://www.cesya.es/estaticas/amadis07/index.html

amadis_07@yahoo.es y amadis07@tracce.es


I Simposio Internacional sobre Organización del Conocimiento: Bibliotecología y Terminología
Ciudad de México, 27 - 29 de agosto de 2007

Organiza: Centro Universitario de Investigaciones Bibliotecológicas de la UNAM

 El objetivo de este simposio es intercambiar experiencias, enfoques y resultados de estudios efectuados por profesionales de ambas disciplinas sobre diversos aspectos de la comunicación científica, que inciden directamente en la organización del conocimiento dentro de los sistemas de información.

Más información:
http://cuib.unam.mx/Convocatoria_1er_Simposio.pdf

simposio2007@cuib.unam.mx


III Conferencia Internacional de la EUATC
Varsovia, 3 - 5 de octubre de 2007

Organiza: EUATC (Unión Europea de Asociaciones de Empresas de Traducción)

 El tema de la conferencia será: «Enterprise and project ma-nagement from the global and the local perspective - best strategies and practices for the GILT (Globalization, Internationalization, Localization and Translation) industry».

Más información:
http://www.psbt.pl/3rd/index.html.


III Congreso «New Research in Translation and Interpreting Studies»
Tarragona, 18 - 20 de octubre de 2007

Organizan: Intercultural Studies Group (Universitat Rovira i Virgili), CETRA y European Society for Translation Studies

 El objetivo del congreso es fomentar los contactos internacionales entre licenciados y jóvenes investigadores en Traducción e Interpretación, muchos de los cuales presentarán por primera vez sus trabajos. Lenguas: inglés y castellano.

Más información:
http://isg.urv.es/seminars/2007_new_research/


I Congreso Internacional sobre Lenguaje y Asistencia Sanitaria
Alicante, 24 - 26 de octubre de 2007

Organiza: IULMA – Universidad de Alicante

 El tema central del congreso será el estudio del lenguaje en el ámbito de las ciencias de la salud y la asistencia sanitaria, en torno a siete paneles temáticos: el lenguaje de las ciencias de la salud; el lenguaje de las ciencias de la farmacia; lenguaje médico y comunicación; el lenguaje como estrategia médica; lenguaje y derecho; patologías del lenguaje; traducción e interpretación médicas.

Más información:
http://www.iulma.es/noticia.asp?idnoticia=522

iulma@ua.es


Third International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting
Edimburgo, 2 - 3 de noviembre de 2007

Organizan: Dublin City University, University of Edinburgh y Heriot-Watt University

 El objetivo de esta conferencia es ofrecer a los estudiantes de posgrado en Traducción e Interpretación una plataforma para que puedan presentar sus trabajos e intercambiar ideas con otros jóvenes investigadores.

Más información:
www.hss.ed.ac.uk/tipcti
Svenja Wurm
S.B.Wurm@hw.ac.uk


Profession: traducteur
París, 9 - 10 de noviembre de 2007

Organiza: ESIT

 Para celebrar su 50º aniversario, la Escuela Superior de Intérpretes y Traductores de la Universidad de París III organiza una conferencia sobre la profesión de traductor, articulada en torno a tres temas: el estatuto y la situación de la profesión de traductor e intérprete, la traductología y la formación. Lenguas de trabajo: inglés y francés.

Más información:
jeanine.tharaud@univ-paris3.fr


Congreso interdisciplinario
«Discurso sobre fronteras – fronteras del discurso:
literatura, pensamiento y cultura del ámbito ibérico e iberoamericano»
Poznan (Polonia), 22 - 24 de noviembre de 2007

Organiza: Departamento de Literatura Española e Iberoamericana, Área de Catalán, del Instituto de Filología Románica de la Universidad Adam Mickiewicz

 El objetivo del congreso es estimular la colaboración interdisciplinaria en tres áreas: la literatura, los estudios culturales y el pensamiento filosófico y social. Se trata de debatir sobre el diálogo entre los espacios culturales e intelectuales limítrofes y la hibridación de discursos e identidades, entre otros aspectos.

Más información:
frontera@amu.edu.pl


XI Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo y II Encuentro del Centro Regional América Latina de la FIT

Guadalajara (México), 24 - 26 de noviembre de 2007
Organiza: Organización Mexicana de Traductores Capítulo Occidente.

 Desde hace diez años, la Organización Mexicana de Traductores Capítulo Occidente lleva a cabo anualmente su tradicional congreso con motivo del Día del Traductor.

En esta ocasión, dicho evento se realizará en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) los días 24, 25 y 26 de noviembre de 2007. Además, tendrá lugar el II Encuentro del Centro Regional América Latina de la Federación Internacional de Traductores (FIT).

Expertos de talla internacional expondrán en sesiones plenarias sus más recientes investigaciones sobre la teoría y práctica de la traducción. Asimismo, se realizarán mesas redondas sobre diversos temas relacionados con la traducción e interpretación, por lo que se invita a todos los interesados a enviar sus propuestas.

Más información: http://www.omt.org.mx/              
sanjeronimo@omt.org.mx.


«Heterogeneidad, Hibridez y Traducción»
Lima, 7 - 9 de diciembre de 2007 (nueva fecha)

Organiza: Instituto para la Erudición Bíblica Eugene A. Nida y Universidad de San Marcos de Lima

 La comunicación, el lenguaje y la traducción han hallado nuevos marcos de referencia en un mundo posmoderno caracterizado por la globalización, la inmigración y la ubicación de la sociedad. Esta conferencia explorará muchos aspectos de esta temática: traducción e idiomas de menor importancia, traducción y fronteras, traducción y espacio intercultural y política del lenguaje, entre los más destacados.

Más información:
http://www.nidainstitute.org/Conferences/TranslationIdentityandHeterogeneity.dsp


XVIII Congreso Mundial de la FIT
Shangai, 4 - 7 de agosto de 2008

Organizan: FIT y Asociación de Traductores de China

 La Federación Internacional de Traductores, que reúne a más de cien asociaciones de traductores, intérpretes y terminólogos de todo el mundo, prepara ya su XVIII Congreso, que girará en torno al tema «Traducción y diversidad cultural».

Más información:
http://www.fit2008.org/F_fit2008/node_3601.htm


Taller en línea - Metodología de trabajo en terminología

Duración del taller: 18 de abril - 30 de mayo de 2007

Organizado por el grupo IULATERM del Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona.

Más información:
http://www.iula.upf.es/iulonles.htm.


Diccionario de la renta

 Coincidiendo con la campaña de la renta 2006, el Centro de Terminología TERMCAT ha puesto a disposición del público un glosario en línea que ofrece la terminología básica relacionada con la renta, en catalán y castellano. Para su elaboración se ha contado con el asesoramiento de especialistas del Colegio Oficial de Gestores Administrativos de Cataluña.

http://www.termcat.cat/dicci/renda/index.html


Salviamo il congiuntivo!

 Una iniciativa de los alumnos de un instituto de secundaria de Castiglione delle Stiviere, respaldada ya por muchos profesionales de la lengua, para reaccionar a la caída en desuso del subjuntivo en italiano.

http://salviamoilcongiuntivo.blogspot.com/


Convocatoria para el envío de artículos para una nueva revista de traducción e interpretación

 Las universidades de Alicante, Valencia y Jaume I de Castellón han aprobado la puesta en marcha de la nueva revista internacional de traducción e interpretación MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación). Tendrá una periodicidad semestral y cada número será monográfico. Idiomas de la revista: alemán, catalán, francés, inglés y español. Título del número de enero de 2008: «Una visión autocrítica de los estudios de traducción».

Más información:
http://www.ua.es/en/dpto/trad.int/publicaciones/index.html

 

capítulo precedentePágina principal