capítulo precedentePágina principal

COMUNICACIONES


III Simposio de Traducción e Interpretación del/al Alemán

Salamanca, 15 - 17 de marzo de 2007

Organiza: Facultad de Traducción y Documentación, Universidad de Salamanca

Simposio estructurado en torno a diez secciones temáticas: teoría y didáctica de la traducción, gramática contrastiva, traducción literaria, periodística y de los lenguajes de especialidad, entre otras. Destinatarios: profesionales de la enseñanza de la traducción o la interpretación. Está prevista una sección especial para jóvenes investigadores (últimos años de carrera, recién licenciados y doctorandos).

Más información: http://www.usal.es/~stial/secciones/index.html

stial@usal.es


III Congreso AIETI

Barcelona, 22 - 24 de marzo de 2007

Organizan: Universitat Pompeu Fabra y AIETI

La Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación celebra su III Congreso, dedicado al tema «La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI».

Más información: http://www.upf.edu/dtf/congresaieti/

aieti@upf.edu


IV Congreso Internacional de la Lengua Española

Cartagena de Indias, 26 - 29 de marzo de 2007

Organizan: Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua, Instituto Cervantes y Gobierno de Colombia

Bajo el título «Presente y futuro de la lengua española: unidad en la diversidad», se prevé que se reúnan más de mil doscientos académicos, escritores, periodistas, estudiantes y personalidades del mundo cultural, político y económico para reflexionar acerca de la situación, problemas y retos del idioma. En esta ocasión, el debate girará en torno al español como «instrumento de integración iberoamericana» y como «lengua de comunicación universal» y los temas «Ciencia, técnica y diplomacia en español» y «Unidad en la diversidad lingüística».

El Congreso estará precedido por el XIII Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua, que se celebrará en Medellín entre el 21 y 24 de marzo próximos. Está prevista la aprobación oficial de la nueva Gramática de la lengua española (http://www.congresodelalengua.gov.co/informacion/aprobacion.htm). Además, el Instituto Cervantes y los rectores de las universidades españolas e hispanoamericanas presentarán el Certificado Internacional del Español como Lengua Extranjera.

Más información: http://www.congresodelalengua.gov.co/
 


5èmes Journées de la Linguistique de Corpus

Lorient (Francia), 13 - 15 de septiembre de 2007

Organiza: laboratorio ADICORE de la Universidad de Bretaña Sur

El objetivo de estas jornadas es fomentar el desarrollo de la lingüística de corpus en Francia. Destinatarios: investigadores interesados en el uso de la informática para el análisis del hecho lingüístico. Podrán presentarse colaboraciones en los ámbitos de la lexicología, lexicografía y lexicometría, la traducción, el análisis del discurso, la lingüística aplicada, la descripción lingüística, etc.

Más información: http://www.univ-ubs.fr/adicore/jilc5.html

 Geoffrey.Williams@univ-ubs.fr


Terminología, traducción y comunicación especializada - Homenaje a Amelia de Irazazábal

Verona, 11 - 12 de octubre de 2007

Organiza: Departamento de Romanística de la Universidad de Verona

El objetivo principal del congreso es subrayar la importancia del conocimiento especializado en distintos ámbitos del saber. Estará dividido en cuatro secciones: diacronía de las lenguas de especialidad; traducción especializada; metodología de las lenguas de especialidad; comunicación especializada. Lenguas de trabajo: español e italiano.

Más información: carmen.navarro@univr.it
 


VI Congreso «Lengua y Terminología Helénicas»

Atenas, 1 - 3 de noviembre de 2007

Organiza: Sociedad Helénica de Terminología

El objetivo del Congreso es presentar el estado actual de la lengua y de la terminología helénica bajo las condiciones nacionales e internacionales, desde el punto de vista tanto de la investigación y las aplicaciones terminológicas como de la coordinación del trabajo terminológico en Grecia y Chipre.

Más información: http://www.eleto.gr/en/Conference06.htm

Secretaría del Congreso: pinelpap@hol.gr
 


III Premio de Investigación en Tecnologías de la Traducción

Convoca: Observatorio de Tecnologías de la Traducción.

Plazo para la presentación de los trabajos: 27 de marzo de 2007.

Más información: http://www.uem.es/web/ott
 


International Terminology Summer School 2007

Colonia, 16 - 20 de julio de 2007

Organizan: Termnet y Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia

Semana de formación en torno a la gestión terminológica: teoría, práctica y aplicaciones.

Más información: http://www.termnet.info/english/events/tss2007.php
 


El multilingüismo en la UE

Esta nueva página del Comisario Leonard Orban, encargado de Multilingüismo de la Comisión Europea, contiene información sobre la política comunitaria en este ámbito, el aprendizaje de idiomas, la traducción y la interpretación.

http://ec.europa.eu/commission_barroso/orban/index_es.htm
 


Foro de terminología de la UIT

Nelson Verástegui, de la Sección de Terminología, Referencias y Ayudas Informáticas para la Traducción de la UIT (Ginebra), ha creado el foro Termite 6L News, dirigido a intérpretes, traductores, terminólogos, ingenieros y demás especialistas en el área de las telecomunicaciones en una de las seis lenguas oficiales de la UIT: árabe, chino, español, francés, inglés y ruso.

El foro quiere ser un complemento de la nueva base de datos TERMITE 6L (fusión de las antiguas TERMITE y ACROTERMITE), cuyo acceso, por el momento, está restringido a traductores y terminólogos de instituciones y organismos internacionales y personas que trabajan para la UIT. Para acceder a la base se necesita un nombre de usuario y una contraseña que pueden obtenerse escribiendo a la dirección strait@itu.int. Con estas claves los usuarios podrán, si lo desean, darse de alta en el foro.

Dirección de TERMITE 6L: http://www.itu.int/terminology/index.html 


N. de T.

N. de T. (Nota de Traductores) es una nueva página creada y administrada por Aurora Humarán, traductora argentina, que incluye varios foros temáticos (traducción, glosarios, tecnología, interpretación...)

http://www.ndet.org/
 


Glosario de terminología nuclear

Glosario de la Comisión de Terminología de la Sociedad Nuclear Española: en ES, EN, FR con definiciones en español. Sin duda, una de las fuentes terminológicas más fiables sobre energía nuclear. Puede consultarse en: http://www.sne.es/activ/term.php?char=A
 


Actas del V Congreso Internacional de AELFE

Las actas del V Congreso Internacional de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos pueden consultarse en: http://www.unizar.es/aelfe2006/ALEFE06/contents.pdf
 


Documentación aplicada a la traducción: Presente y futuro de una disciplina

Dora Sales Salvador
Ediciones Trea, Gijón, 2006
ISBN 84-9704-267-0
226 páginas

Monográfico sobre la documentación aplicada a la traducción, recorre sus bases conceptuales y su lugar en los planes de estudios y plantea una propuesta didáctica

 

 

capítulo precedentePágina principal