capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

En la sección «Buzón» se recogen opiniones y propuestas firmadas por lectores o por miembros de la Redacción cuando intervienen a título personal. La responsabilidad de los cabos sueltos firmados, de las colaboraciones y de las cartas del buzón incumbe a sus autores. PUNTOYCOMA

BUZÓN


Taking of evidence

En «Cabos sueltos» del número 99 se señala como error traducir taking of evidence como «obtención de pruebas», de lo que tengo que disentir. Taking of evidence se usa tanto en Derecho penal como en Derecho civil y aparece con frecuencia en el Derecho internacional, tanto público como privado. Taking of evidence es necesariamente polisémico. En cuanto a la expresión obtention of evidence, no aparece en el título de actos jurídicos, aunque está claro que el verbo obtain se combina muy frecuentemente con evidence.

El principal problema de la traducción de taking of evidence es que en muchos casos significa «tomar declaración a los testigos». Como en algunos casos no sabemos de qué tipo de evidence se trata, una manera de traducir es «realizar diligencias de instrucción». Hay que recordar que en el sistema anglosajón no hay juez de instrucción. La cuestión es si taking of evidence se hace siempre ante un tribunal o puede realizarse, por ejemplo, en comisaría, y la respuesta es afirmativa, como se ve por ejemplo en la International Criminal Court Act de 2001, en la parte Taking of fingerprints or non-intimate samples1:

3   (1) The order of the nominated court may require the person to attend a police station to provide the necessary identification evidence. (…)

In that case the necessary identification evidence may be taken at the place where he is detained or at such other place as the nominated court may direct.

Lo que prácticamente nunca se realiza ante el tribunal es el testimonio de menores, que de manera sistemática se hace fuera del tribunal2.

Como trabajamos en un medio multilingüe hay que señalar que los terminólogos ingleses del Consejo han considerado en la ficha iate 911008, cuya «lengua problema»3 es el francés, que taking of evidence es sinónimo de enquiry y corresponde al francés acte d'instruction. En las definiciones facilitadas por los terminólogos de las dos lenguas aparece:

Acte ayant pour but la recherche et la réunion des preuves de l'infraction, qu'il soit accompli par les juridictions d'instruction ou même par des officiers de la police judiciaire.

An inquiry carried out for the purpose of seeking proof of a crime. Such inquires are a procedural step in preparation for a trial and are ordered or taken by an investigating judge, but can be carried out by the police.

Véase que en el sitio de la Red Judicial Europea4, taking of evidence se traduce por «obtención y práctica de pruebas». En el título del Convenio de la Haya de 1970 se traduce taking of evidence abroad por «obtención de pruebas en el extranjero», del mismo modo que en el Reglamento n.º 1206/2001 de 28 de mayo, relativo a la cooperación entre los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros en el ámbito de la obtención de pruebas en materia civil o mercantil.

El servicio de terminología del Consejo realizó el año pasado un trabajo de «racionalización» o «consolidación» de fichas iate relacionadas con evidence, y completó 15 fichas, entre ellas la ya citada. El formato de ficha para una base de datos no permite recoger toda la complejidad de las investigaciones terminológicas, pero tiene la ventaja de ofrecer información de manera clara y rápida. Por supuesto que iate no es exhaustivo; en esta base hay varias fichas de la Comisión sobre «práctica de la prueba» pero el inglés taking of evidence no figura en ninguna de ellas. La más clara es la 1134080, en la que el equivalente de «prueba practicada en la vista» es evidence produced at the hearing. Quizá haya que seguir investigando y completar alguna de estas fichas.

 

María Fernández Heredia
Consejo de la Unión Europea
Maria.FernandezHeredia@consilium.europa.eu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 http://www.opsi.gov.uk/ACTS/acts2001/10017--m.htm
2 Véase por ejemplo: http://www.children1st.org.uk/news/index.html?action=view&id=50
3 En la base iate se considera «lengua problema» la lengua del término que ha dado lugar a la entrada original de la ficha, de manera que al añadirse las otras lenguas siempre se parta del concepto original. Efectivamente, si se toma como punto de partida el término en otra lengua, puede producirse un deslizamiento semántico a partir de sentidos o matices que no estuvieran presentes en el término original.
4 http://ec.europa.eu/civiljustice/evidence/evidence_int_es.htm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal