capítulo siguientePágina principal

En la sección «Cabos sueltos» se publican notas breves en que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas concretos de traducción o terminología. El carácter normativo o meramente orientador de las soluciones aportadas se desprende de la categoría de las fuentes. PUNTOYCOMA

CABOS SUELTOS


Accountability, liability, responsibility

La traducción más a mano y más habitual de accountability, liability y responsibility es «responsabilidad». No obstante, sin olvidar que, en efecto, son sinónimos, y que todos los diccionarios definen uno u otro empleando los demás, conviene tener en cuenta algunos matices, sobre todo porque son términos que pueden aparecer, y de hecho aparecen, juntos en un mismo texto. Accountability suele referirse —al menos en muchos de los documentos de la Comisión— a la responsabilidad que asume una persona o una entidad ante otra, es decir, al hecho de que aquella deba rendir cuentas a esta de su labor o su actuación: es el caso, por ejemplo, de los dirigentes políticos ante la ciudadanía o del director de un organismo ante su junta directiva. Por tanto, una traducción adecuada sería «rendición de cuentas», o sus formas verbales, o bien «responder de … ante …», o algo similar. Liability viene a ser la responsabilidad propiamente dicha en sentido jurídico, por la que la persona se hace cargo (es responsable) de las consecuencias que puedan tener sus propios actos y de la consiguiente reparación de los eventuales daños y perjuicios resultantes; en muchos casos, coincide con la «responsabilidad civil», aunque también puede ser la «responsabilidad penal». Responsibility, muchas veces, y siempre dentro de los documentos que nos atañen, hace referencia al cargo, el papel, la función o la misión de alguien dentro de una organización.

 

Antonio Pérez Sánchez
Tablón terminológico de la Unidad ES.03
DG Traducción. Comisión Europea
Antonio.Perez-Sanchez@ec.europa.eu

capítulo siguientePágina principal