capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

En la sección «Cabos sueltos» se publican notas breves en que se exponen argumentos o se facilitan datos para solucionar problemas concretos de traducción o terminología. El carácter normativo o meramente orientador de las soluciones aportadas se desprende de la categoría de las fuentes. PUNTOYCOMA

CABOS SUELTOS


Consultas ampliadas de terminología: back donor

No hay una fórmula mágica universalmente válida para resolver dudas de terminología. Afortunadamente para los traductores cada vez hay en la red más fuentes solventes de terminología científico-técnica y es relativamente fácil localizar y consultar, sobre todo desde una institución, a especialistas de las más variadas disciplinas. La terminología político-administrativa suele, sin embargo, servirse con diferentes salsas según la institución en la que uno cocine la traducción. Son términos a veces efímeros, producto de modas pasajeras, que pueden llegar a ser muy recurrentes en su corta vida. Parece razonable, por economía y coherencia, hacer un esfuerzo de armonización en la traducción de estos términos, menos estables y seguramente más controvertidos que los términos científicos.

Para contribuir a resolver el problema de la traducción excesivamente local de estos términos globales, proponemos el uso del correo electrónico para, de acuerdo con otros servicios de traducción de instituciones y organismos internacionales (Banco Mundial, Consejo de la ue, Federación Internacional de la Cruz Roja, Fondo Monetario Internacional y Naciones Unidas, de momento), remitir las consultas sobre estos términos a una lista de enlaces en los servicios de traducción que participen en la red. Las consultas serán «ampliadas» por partida doble: por la amplitud que se logra al dirigirlas simultáneamente a varios destinatarios y por la canalización de las consultas que estos se comprometen a hacer en sus respectivos medios profesionales.

Cuando se llegue a una conclusión clara, el autor de la consulta se compromete a editarla y difundirla.

A modo de primer ejemplo ofrecemos aquí los conclusiones de la consulta sobre el término back donor en el ámbito de la terminología humanitaria.

 

CAT n.º 1

TÉRMINO EN back donor
TÉRMINO ES donante original
DEFINICIÓN: Institución u organización que dona inicialmente fondos a una organización o país para la asistencia y la ayuda humanitarias en el ámbito internacional.
REFERENCIA: Término refrendado por los servicios de traducción del Banco Mundial, Comisión Europea, Consejo de la ue, Federación Internacional de la Cruz Roja, Fondo Monetario Internacional y Naciones Unidas.
NOTA: En el contexto de la ayuda humanitaria, es preferible utilizar la traducción «donante original», consolidada por las Naciones Unidas, frente a otras traducciones documentadas («donante inicial», «donante financiero» o «donante de apoyo»), menos habituales.
El término «donante original» procede de la medicina y se usa en las ciencias biomédicas y en la investigación genética.
CONTEXTO: En el caso de la Federación Internacional o de las Sociedades Nacionales de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, estas organizaciones reciben fondos de echo (Dirección General de Ayuda Humanitaria de la Comisión Europea) que se destinan a programas de asistencia y ayuda humanitaria en todo el mundo. Para la Cruz Roja, echo es un «donante original».
CONTEXTO (EN): Back Donor: When funds are passed on from one organisation to another, the original donor is sometimes called the ˝back donor˝.
REF CONTEXTO (EN): Glossary, Mango's Guide to Financial Management for ngos:
http://www.mango.org.uk/guide/introduction/glossary.aspx

Grupo de Coordinación
Departamento Español, DG Traducción, Comisión Europea
dgt-es-linguistic-coordination@ec.europa.eu

 

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal