CABOS SUELTOSConsultas ampliadas de terminología: back donorNo hay una fórmula mágica universalmente válida para resolver dudas de terminología. Afortunadamente para los traductores cada vez hay en la red más fuentes solventes de terminología científico-técnica y es relativamente fácil localizar y consultar, sobre todo desde una institución, a especialistas de las más variadas disciplinas. La terminología político-administrativa suele, sin embargo, servirse con diferentes salsas según la institución en la que uno cocine la traducción. Son términos a veces efímeros, producto de modas pasajeras, que pueden llegar a ser muy recurrentes en su corta vida. Parece razonable, por economía y coherencia, hacer un esfuerzo de armonización en la traducción de estos términos, menos estables y seguramente más controvertidos que los términos científicos. Para contribuir a resolver el problema de la traducción excesivamente local de estos términos globales, proponemos el uso del correo electrónico para, de acuerdo con otros servicios de traducción de instituciones y organismos internacionales (Banco Mundial, Consejo de la ue, Federación Internacional de la Cruz Roja, Fondo Monetario Internacional y Naciones Unidas, de momento), remitir las consultas sobre estos términos a una lista de enlaces en los servicios de traducción que participen en la red. Las consultas serán «ampliadas» por partida doble: por la amplitud que se logra al dirigirlas simultáneamente a varios destinatarios y por la canalización de las consultas que estos se comprometen a hacer en sus respectivos medios profesionales. Cuando se llegue a una conclusión clara, el autor de la consulta se compromete a editarla y difundirla. A modo de primer ejemplo ofrecemos aquí los conclusiones de la consulta sobre el término back donor en el ámbito de la terminología humanitaria.
Grupo de Coordinación
|