capítulo precedentePágina principal

COMUNICACIONES


III Congreso de la International American Studies Association

Lisboa, 20 a 23 de septiembre de 2007

Presentación de ponencias y talleres (antes del 31 de diciembre de 2006) sobre temas como: la entidad «América» a través de las fronteras nacionales, oceánicas o lingüísticas; el potencial liberador de la hibridación, la criollización y otras formas de transculturalización; la globalización de la cultura americana como impedimento de la emergencia de nuevas formas culturales; la función de los medios de comunicación, de transporte y otros instrumentos de comunicación intercultural en el devenir de «América» desde el principio de la colonización, y temas afines. Lenguas de trabajo: inglés, francés, portugués, español. Más información: www.iasa2007.eu / iasa2007@fl.ul.pt


V Congreso de la European Society for Translation Studies: «Why Translation Studies Matters»

Liubliana, 3 a 5 de septiembre de 2007

Presentación de ponencias sobre la Traductología y la práctica de la traducción, la formación de traductores, la repercusión social de la traducción, las nuevas formas de analfabetismo electrónico y la naturaleza interdisciplinar de la Traductología. Talleres sobre lectura crítica para el autoestudio, la democratización del conocimiento mediante la traducción especializada, los métodos de la investigación en traducción y la terminología en la Traductología. Lenguas de trabajo: inglés, francés, alemán, español. Más información: www.est2007.si www.est-translationstudies.org


INTERPRETA 2007

Buenos Aires, 28 y 29 de julio de 2007

Este encuentro tiene como objetivo promover la profesión del intérprete, así como la comprensión de su trabajo, aumentar la red de contactos y proporcionar visibilidad a la tarea del intérprete. Temas: el papel del intérprete, la interpretación comunitaria (o social), la interpretación en organizaciones internacionales, la capacitación en Argentina, la mentoría, la interpretación médica, la venta de servicios de interpretación, la interpretación judicial, la mediación, los niveles de habilidades y calidad. Más información: www.interpreta2007.org


2007 CIUTI Forum

Ginebra, 25 y 26 de enero de 2007

Foro sobre el tema «A New Vision: A master in International Translation. From the European dimension to the global dimension». Más información: http://www.unige.ch/eti/staff/lee-jahnke.


I Foro Internacional de traducción / interpretación y compromiso social

Granada, 28 a 30 de abril de 2007

Para responder al interés creciente dentro y fuera del ámbito académico por el papel de los traductores e intérpretes en resolver las injusticias de una sociedad cada vez más polarizada y conflictiva, este Foro se plantea como una plataforma de debate sobre el urgente tema de la traducción / interpretación y el compromiso social entre investigadores, docentes, profesionales y actores de la sociedad civil. Temas principales: la política de la traducción en los estudios de traducción; paradigmas y modelos de la traducción como una actividad política; movimientos sociales y colectivos activistas que puedan enriquecer la teoría y la metodología de los estudios de la traducción; iniciativas comprometidas políticamente en los diferentes contextos de la traducción e interpretación; voluntariado, estatus, profesionalidad y calidad; instituciones, organismos y colectivos que dependen del compromiso político de los traductores e intérpretes para funcionar políticamente; intereses, valores y factores sociales de los traductores e intérpretes a nivel individual o colectivo para trabajar en pro o en contra de instituciones específicas. Más información: http://www.translationactivism.com> tradint@correo.ugr.es


1000 imágenes en la punta de la lengua

Este sitio interactivo contiene un repertorio de más de mil expresiones idiomáticas con igual sentido, pero diferente morfología en francés, inglés y español. Búsqueda por palabra o expresión, categoría (anatomía, naturaleza, alimento, etc.) o inserción de ambas. Cada expresión se integra en un breve texto para facilitar la comprensión del sentido. Puede consultarse en: http://www.ccdmd.qc.ca/ri/expressions/index.html.


O corpus do português

Este sitio ofrece un impresionante corpus de la lengua portuguesa con unos 45 millones de palabras, procedentes de más de 50.000 textos de los siglos xiii al xx. Permite múltiples modalidades de consulta (palabras, frases, lemas, categorías gramaticales, colocaciones, sinónimos, etc.) y su acceso es gratuito. Puede consultarse en:
http://www.corpusdoportugues.org.

 

 

capítulo precedentePágina principal