capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

 

RESEÑAS


Dificultades del portugués para hispanohablantes de nivel avanzado: estudio contrastivo

Ana Isabel Briones
Dificultades del portugués para hispanohablantes de nivel avanzado: estudio contrastivo
Madrid, 2006, ed. revisada y ampliada, 165 páginas
ISBN: 84-611-0278-9

La reciente reedición de Dificultades del portugués para hispanohablantes de nivel avanzado: estudio contrastivo, cinco años después de su publicación, tiene lugar en un momento en el que la perspectiva contrastiva en la enseñanza y aprendizaje de lenguas próximas, especialmente portugués y español, tiene una resonancia significativa incluso en ámbitos académicos en los que durante un tiempo se relegó en favor de las aportaciones del método comunicativo más puro. Reconocida hoy por casi todos los especialistas la importancia del papel de la lengua materna en el proceso de aprendizaje y adquisición de una lengua extranjera, el uso didáctico de los datos que la lingüística contrastiva proporciona (a través del contraste de los sistemas lingüísticos de lenguas próximas y el análisis de errores) demuestra que, aplicado en su medida y en los niveles y formas adecuados, puede ser de una rentabilidad extraordinaria.

Lejos ya de las prácticas metodológicas más puramente conductistas basadas en el estudio gramatical, la corrección de errores gramaticales y la comparación de los sistemas lingüísticos de L1 y L2 para insistir casi exclusivamente en sus diferencias estructurales (prácticas estas con las que tradicionalmente fue, no sin motivos, relacionada la aplicación didáctica de la lingüística contrastiva), hoy se parte de la idea de que, si el contraste se hace de forma implícita y se diseñan actividades y tareas comunicativas -más o menos dirigidas-, para focalizar las dificultades específicas de los hispanohablantes que aprenden portugués, y viceversa, la práctica didáctica puede llegar a ser muy efectiva.

Para ello, así como en la labor de los traductores ante dificultades específicas, es necesario contar con un estudio contrastivo sólido. En este sentido, Dificultades del portugués para hispanohablantes de nivel avanzado puede ser de gran ayuda, ya que es un estudio contrastivo portugués / español y una selección de casos gramaticales que difieren en ambas lenguas y que pueden suponer, por tanto, dificultades específicas, tanto para traductores como para profesores y estudiantes en un nivel avanzado de aprendizaje del portugués. Incluye además, cuando se hace necesario, referencias tanto a variantes portuguesas, brasileñas, españolas e hispanoamericanas, como a la historia de la lengua. La obra se compone de los siguientes capítulos: I. Prólogo; II. Artículos; III. Género y número; IV. Preposiciones; V. Adverbios; VI. Conjunciones; VI. Sintaxis verbal. Los apartados dentro de cada uno de los capítulos son numerosos y tratan con detalle de los elementos lingüísticos más significativos en el contraste entre ambas lenguas, contextualizados y ejemplificados por medio de abundantes citas textuales tomadas de la prensa y la literatura en portugués.

De manera que tanto el profesor como el alumno de nivel avanzado encontrarán en Dificultades del portugués un material de gran utilidad, que puede ser usado de forma individual y autónoma, dado que los ejercicios vienen con soluciones. Los traductores de español - portugués y portugués - español asimismo encontrarán aquí ayuda para resolver dudas sobre equivalencias problemáticas entre ambas lenguas.

Fernando Barrio Fuentenebro
Editor
fernandobarriofuentenebro@yahoo.es

 

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal