capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

 

RESEÑAS


Asignatura pendiente

Miquel Siguan
Bilingüismo y lenguas en contacto
Alianza, Madrid, 2001. 368 páginas
ISBN: 84-206-6767-6

Los traductores somos por definición bilingües o plurilingües. El libro de Miquel Siguan que aquí se reseña ofrece un panorama del ya vasto territorio de los estudios psicológicos, sociológicos y lingüísticos que abordan los distintos aspectos de esa condición nuestra.

Tanto como el propio fenómeno del plurilingüismo, es un territorio marcado por fronteras interiores, y que depende por otra parte de las disciplinas mayores cuyas orientaciones se definen fuera de él. Este libro muestra, sin embargo, que sus distintas vertientes tienen una unidad. Bilingüismo o plurilingüismo individuales, sociedades de lenguas en contacto, se trata como dice Siguan de las dos caras de una misma moneda.

A la vez que todos somos bilingües o plurilingües, no son quizá muchos los traductores cuyo ideal es el «equilingüismo», la competencia equivalente en las diversas lenguas que podemos usar en nuestra actividad. He ahí una primera distinción que el libro nos presenta, con la oportuna referencia a su origen en los estudios sociolingüísticos. El apego a una única lengua principal o «materna» es un sentimiento común, que Siguan describe con claridad en la introducción y sobre el que vuelve a propósito de los distintos aspectos del bilingüismo. Por otra parte, él mismo alude en otro lugar a un pasaje memorable de Después de Babel, el estudio clásico de George Steiner sobre la traducción y el lenguaje, en el que el autor evoca su incapacidad de distinguir entre sus lenguas principales:

[...] siento mis tres primeras lenguas como centros perfectamente equivalentes de mí mismo. Las hablo y escribo con la misma facilidad. [...] Sueño con igual densidad verbal y excitación lingüística simbólica en las tres (traducción de Adolfo Castañón, fce 1980, p. 138).

Esa polaridad es una muestra de las muchas que se presentan en la obra. El autor describe las posturas extremas, las líneas de investigación más distantes sobre cada faceta del bilingüismo individual y social, para mostrar luego en su exposición los matices y los puntos de convergencia y acercarnos así a las realidades más concretas, en su multiplicidad y complejidad. Desde la historia de las opiniones sobre el bilingüismo hasta los problemas de la traducción, pasando por el estudio de la adquisición de lenguas en la infancia y en la edad adulta, la educación y los sistemas de enseñanza en sociedades bilingües, los comportamientos lingüísticos de los bilingües y las interferencias lingüísticas, no hay paraje de esa extensa región que el autor no nos invite a visitar.

El lector no deja de apreciar el saber de Siguan en el terreno de la psicología, su disciplina de origen, ni de admirar su familiaridad con los estudios sociolingüísticos y de otras materias. Sin embargo, por encima de los demás valores de este libro está la claridad expositiva, tanto sobre las ideas ajenas como sobre las propias, producto evidente de la sabiduría y los conocimientos y de la voluntad de acercarlos al lector. La obra puede considerarse un manual introductorio, y en el mejor estilo del género ofrece al final de cada capítulo las recomendaciones de lectura esenciales para profundizar en lo tratado. Presenta siempre además un punto de vista propio, con amenidad y sin énfasis excesivos. Es así una lectura particularmente amena e informativa, y por momentos apasionante.

Esta reseña llega un poco tarde. Para el que suscribe es en cierto modo una asignatura pendiente, aunque al proponerla abrigue por supuesto la esperanza de que algún otro lector que no conozca aún la obra se anime a leerla. Pero además estas líneas son la ocasión para expresar mi contento por ver que puntoycoma llega ya a su número 100 y para felicitar a sus fundadores y redactores por el empeño y el éxito del proyecto.

Alejandro Pérez Vidal
Consejo de la Unión Europea
alejandro.perezvidal@consilium.europa.eu

 

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal