capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

En la sección «Buzón» se recogen opiniones y propuestas firmadas por lectores o por miembros de la Redacción cuando intervienen a título personal. La responsabilidad de los cabos sueltos firmados, de las colaboraciones y de las cartas del buzón incumbe a sus autores. PUNTOYCOMA

BUZÓN


Das Kind mit dem Bade ausschütten

Hemos leído con interés los comentarios de J. L. Gómez y Patiño sobre la locución alemana das Kind mit dem Bade ausschütten en el último número de puntoycoma. Es una locución recurrente y su traducción conlleva, efectivamente, algunas dificultades. Sin embargo, no concordamos con la solución que se propone, tal vez porque somos intérpretes y no traductores. Pasamos a exponerle nuestras razones.

En una reunión con interpretación es frecuente, incluso más que deseable, que los interlocutores escuchen lo que dicen los otros participantes por boca de sus intérpretes y reaccionen a lo escuchado interviniendo a su vez. Supongamos que el orador, alemán, utiliza en su intervención la locución de marras. El intérprete inglés no dudará en incluir en su frase un to throw away the baby with the bath, mientras que el español debería, según su propuesta, hablar de no arrancar el trigo con la cizaña. El cliente español no ha oído pues nada de niños ni de baños, y si decidiese intervenir refiriéndose al trigo y la cizaña, al alemán le sonaría a chino (es käme ihm wohl Spanisch vor, aunque suene a chiste en este caso) y al oyente de la cabina inglesa, que no tiene por qué ser inglés, le podría parecer cualquier cosa menos comprensible. El discurso no discurriría, la fluidez se atascaría, y todo por un intérprete que ha querido brillar con luz propia, cuando lo nuestro es facilitar la comprensión y no entrometernos. Además, en alemán la locución die Spreu von Weizen trennen significa más bien separar el trigo de la paja, con lo que hemos cambiado de comparación, de símil y de contexto. A la cabina inglesa a estas alturas del debate podría ocurrírsele traducir el quitar la paja por avoid red tape, con lo que los únicos que podrían entender el devenir del debate serían los intérpretes que entendiesen los tres idiomas (lo que no tiene por qué ser el caso: puede que los intérpretes responsables del alemán y del español en cabina inglesa no sean la misma persona). Los intérpretes no estamos para eso.

Es cierto que la palabra alemana ausschütten supone que lo que se tira es líquido, y por ello no podemos traducir la expresión por tirar al niño con el baño, sino por con el agua del baño, con lo que aparte de parecer un calco demasiado literal, es farragoso. Sin embargo, si lo traducimos por tirar al niño con el barreño, creo que no solo hemos dado en el clavo, manteniendo la metáfora prácticamente sin cambios, evitando malentendidos entre los clientes, facilitando las tareas de los colegas en las otras cabinas, sino que además es una aliteración bastante mona. ¿No le parece al autor?

1. Se rumorea que la cabina española tiene dificultades con niños pasados por agua

2. Para resolverlas, se convoca una conferencia internacional sobre el tema (con interpretación simultánea, por supuesto)

3. Un grupo unipersonal de expertos presenta los resultados

4. ...y llega a la siguiente conclusión:

 

Louise Mayer / Jordi Ferrer Deglmann
Intérpretes autónomos para las instituciones europeas en cabina alemana / española
j.ferrer@aiic.net

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal