AVISO JURÍDICO IMPORTANTE: La información que se ofrece en estas páginas está sujeta a una cláusula de exención de responsabilidad y a un aviso de Copyright.
n º 100 /octubre/noviembre/diciembre de 2006
Workable competition
Consultas ampliadas de terminología: back donor
La traducción de las preposiciones en el lenguaje de la informática e internet
Visión general de la normalización en el sector de la traducción
Un uso peculiar del artículo indefinido
Idiosincrasia y homogeneidad en los programas de formación en las Facultades de Traducción e Interpretación en España: los estudios iniciales en la UPF
No seamos tan «humanitarios»
Soplan malos vientos para la lengua
TourisTerm: la nueva base de datos de terminología de la OMT
Nombres temporales: «alba», «amanecer», «madrugada»
Teoría y práctica de la traducción
Lingüistas (y traductores) forenses
Aspectos profesionales de la traducción en España
El programa «Traductor Invitado» (VTS) de la DG Traducción de la Comisión Europea
¿Qué hacemos con el femenino inclusivo en español?
Teorías sobre la traducción
Ecos terminológicos de la guerra
Algunas consideraciones sobre los travellers irlandeses
«Unionitario». Nuevas palabras para nuevas realidades
La redacción de puntoycoma: una historia transardenesa
Traducir (o no) los topónimos
Nueva versión de la lista de falsos amigos português - espanhol / español - portugués
Das Kind mit dem Bade ausschütten
Asignatura pendiente
Lengua para todos los públicos
Corcillum
Dificultades del portugués para hispanohablantes de nivel avanzado: estudio contrastivo