capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

COLABORACIONES


Telecomunicaciones

La idea es que esta ficha sirva de orientación a quien tenga que traducir un texto comunitario sobre telecomunicaciones o desee averiguar la traducción de algún término.

1. Dónde mirar

  • Debe señalarse en primer lugar que, dado que el español es lengua oficial de la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT), y que este organismo tiene publicados importantes trabajos terminológicos, lo más razonable y cómodo es atenerse a sus usos.

  • La obra básica con la que contamos es el Glossary of Telecommunications Terms, English - Arabic - French - Spanish (Ginebra, 1987). Contiene más de 15 000 términos no sólo técnicos sino, lo que es importante para nosotros, también administrativos

  • Otra buena referencia es el volumen denominado «Términos y definiciones» del Libro Azul del CCITT (Ginebra, 1989) en versiones EN, FR y ES. El CCITT, que es uno de los comités de la UIT, actualiza su Libro tras cada Asamblea plenaria y lo publica cambiando el color de las cubiertas. La versión azul, la más reciente, corresponde a la Asamblea de Melbourne (1988). Esta obra, como la anterior, se encuentra en la Biblioteca de Terminología de Bruselas.

2. Dificultades que conviene conocer

  • Hay una serie de voces comunes que en los textos relacionados con las telecomunicaciones se utilizan como términos técnicos y no deben traducirse arbitrariamente. Figuran entre ellas:
  1. atribución (EN, allocation; FR attribution), adjudicación (EN, allotment; FR, allotissement) y asignación (EN, assignment; FR, assignation), ya que la primera se refiere a la distribución de frecuencias entre servicios, la segunda entre zonas o países y la tercera entre estaciones.

  2. el adjetivo terrenal (EN, terrestrial; FR, de Terre) se emplea para designar lo que no es espacial; terreno (EN, Earth; FR, terrien), por su parte, se refiere a la superficie de la Tierra o la parte principal de la atmósfera en el contexto de los servicios por satélite (una «estación terrena» puede estar en tierra, en un barco o en una aeronave); y, finalmente, terrestre (EN, land; FR, terrestre) da la idea de «en tierra», p. ej. en el contexto de los servicios móviles.
  • El videotex (EN, videotex; FR, vidéotex) es una forma interactiva de videografía (transmisión de información para su presentación en forma de texto o gráfico sin un dispositivo de visualización). El teletexto (EN, teletext, FR, télétext) es una forma radiodifundida de videografía: la información se difunde en la trama de una señal de televisión. El teletex (EN, teletex; FR, télétex) puede considerarse una variante perfeccionada del télex. El *videotexto no existe.

  • En inglés el sustantivo radio aparece frecuentemente como premodificador de otro sustantivo (p. ej., radio link o radio channel). En español no debe decirse «enlace de radio» o «canal de radio». Normalmente hay dos soluciones: o se forma un sustantivo compuesto anteponiendo el elemento compositivo «radio-" (radioenlace, radiocanal), o se pospone el adjetivo «radioeléctrico» (enlace radioeléctrico, canal radioeléctrico). En muchos casos el uso impone de antemano una u otra solución (en los ejemplos citados debe usarse la segunda).

  • Siglas. Hay que señalar que las siglas de los comités de la CEPT (Conferencia Europea de las Administraciones de Correos y Telecomunicaciones) proceden en algunos casos de la denominación inglesa del comité (p. ej., ERC, European Radiocommunications Committee) y en otros de la francesa (p. ej., CCTS, Comité de coordination des télécommunications par satellites). Conviene, pues, respetar siempre esas siglas. Algo parecido ocurre con los órganos de la UIT (CCIR, Comité consultatif international des radiocommunications, pero IFRB, International Frequency Registration Board).

3. Jerga de la casa

  • Dejando a un lado las expresiones creadas por el conocido recurso de añadir el adjetivo «común» a este o aquel término para indicar que afecta al conjunto de los Estados miembros (p.ej., especificación técnica común), es posible que el único concepto de creación comunitaria sea el de Oferta de red abierta (EN, Open Network Provision; FR, Offre/Fourniture de réseau ouvert). El texto clave al respecto es la llamada «Directiva marco de la ONP» (DO nº L 192 de 24.7.1990, pág.1).

  • Hay que señalar también que últimamente los textos comunitarios no hablan ya de «administraciones de telecomunicaciones», sino de «organismos de telecomunicaciones» (EN, telecommunications organizations; FR, organismos de télécommunications), entendiéndose por tales las entidades públicas o privadas a las que los Estados miembros conceden derechos especiales o exclusivos para establecer redes públicas de telecomunicaciones y, en su caso, prestar servicios de telecomunicación.

4. Convenios internacionales

  • El instrumento fundamental de la UIT es el Convenio Internacional de Telecomunicación (Aranzadi, 1986, 1259). Se complementa con el Reglamento de las Telecomunicaciones Internacionales (A, 1991, 1625) y con el Reglamento de Radiocomunicaciones (A, 1987, 1555, pero sólo parcialmente «en razón de su extensión y carácter predominantemente técnico y sectorial»; la versión completa se puede consultar en la Biblioteca General de Bruselas, en los BB OO de 19 de mayo a 2 de julio de 1987; revisiones posteriores en A, 1990, 671, en A, 1991, 995 y en A, 1992, 981).

  • En lo que se refiere a la CEPT, su constitución y reglamento interno pueden verse en A, NDL, 28967.

  • En el campo de las telecomunicaciones por satélite, son tres los organismos a los que pertenece España. En cada caso existe un convenio con su correspondiente acuerdo de explotación: INTELSAT (A, NDL, 29005), INMARSAT (A, Apen, 13249) y EUTELSAT (A, Apen, 13231).

5. Legislación española

La pieza legislativa básica es la LOT o Ley de Ordenación de las Telecomunicaciones (A, 1987, 2638). Existen dos reglamentos de desarrollo de esta ley: A, 1989, 1556 y A, 1989, 1971.

También tiene interés el Contrato regulador de la concesión para la prestación de los servicios finales y portadores entre la Administración del Estado y Telefónica de España, S.A. (A, 1992, 150).

Abundan las especificaciones técnicas; he aquí las más importantes:

- equipos terminales telefónicos y modems, A, 1986, 1785 + 2153
- equipos terminales telefónicos adicionales, A, 1989, 2469
- equipos para el servicio móvil terrestre, A, 1989, 1330
- modems para RTC, A, 1989, 2704
- centralitas privadas de abonado, A, 1990,33
- teléfonos sin cordón, A, 1990, 219
- equipos terminales de facsímil, A, 1990, 2573
- equipos terminales de télex, A, 1991, 1212
- conexión de equipos terminales de datos a las RPDCP con interfaz X.25, A, 1991, 2758
- características accesos a las redes públicas, A, 1991, 1193.

Existen además dos NET o Normas Europeas de Telecomunicación traducidas al español y publicadas en A, 1990, 2420 y A, 1991, 350.

Remigio Gómez

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal