capítulo siguientePágina principal

CABOS SUELTOS


Lettre de mise en demeure - carta de requerimiento

Durante algún tiempo se ha dudado a la hora de traducir lettre de mise en demeure entre carta de requerimiento y carta de emplazamiento. De hecho ambas traducciones podrían considerarse correctas pues el emplazamiento, que en sentido general es un acto que impone a la persona el deber de efectuar algo en cualquier momento de un plazo señalado, no es sino una modalidad de requerimiento. No obstante, la doctrina jurídica se inclina más por este último término cuando trata este ámbito del Derecho comunitario. Así, por ejemplo, la Comisión requiere del Estado miembro que se atenga a sus dictámenes. «Carta de requerimiento» responde, pues, perfectamente al sentido de «lettre de mise en demeure».


El condicional de rumor

Tal vez por influencia del francés, es frecuente encontrar textos en los que se atribuye incorrectamente al condicional la función de expresar el carácter hipotético de la afirmación: *«El Gobierno suizo habría manifestado su deseo de entrar en la CE» Uno de los usos normales del condicional es el de expresar un aserto que se da como opinión ajena o cuya validez se subordina a una condición. En ambos casos, es necesario mencionar la fuente de información («Según el Comité, la Comisión habría obrado muy a la ligera...») o la hipótesis restrictiva («Si se cumplen las previsiones, la Comisión habría demostrado una vez más...»).

PUNTOYCOMA

 

 

 

 

 

capítulo siguientePágina principal