capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

RESEÑAS


International Business Dictionary in 11 Languages - Internacia komerca-ekonomika vortaro en 11 lingvoj, Pekino, Cina Esperanto-Eldonejo, 1990.

Ci tiu vortaro estas la frukto de pli ol naujara internacia kunlaboro.

Los redactores han trabajado estos años para hacer un diccionario específico, definitorio y polígloto. Es decir, sólo se han introducido términos específicos sobre organización y técnica del comercio, sobre economía general y economía social, se han definido en inglés y esperanto, y se han traducido al alemán, español, francés, italiano, neerlandés, portugués, sueco, chino y japonés. Han intentado ofrecer el mayor factor común, señalándose aquellos casos en los que los términos no tenían equivalencia en otros idiomas o tenían significados distintos, ya que no era su propósito hacer un estudio comparativo de las diferencias entre sistemas e ideas de los distintos países. Cabe señalar que el carácter polígloto del diccionario creó dificultades a los asociados de los distintos países, que resolvieron utilizando exclusivamente la lengua internacional. Esperanto en su correspondencia y comunicaciones. Un ejemplo.

Fernando Seral


J. Ch. MAHER
International medical communication in English
Edinborough University Press, 1990

Si algo ha logrado superar el número de cuerpos celestes en una galaxia es la lista de las abreviaturas; de ellas, las utilizadas en medicina no son las más inofensivas. Para lograr al menos saber qué se esconde detrás de cada una y poder encontrar una traducción adecuada, se puede consultar la obra citada.

El libro está pedido para la biblioteca pero, mientras se recibe, tengo un ejemplar a vuestra disposición.

Antonio López


Actas del primer coloquio internacional de traductología
(2, 3, 4 de mayo de 1989)

Edición de B. Lepinette, M. A. Olivares Pardo y E. Sopeña Balordi
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valencia, 1991
218 páginas. ISBN 84-370-0792-5

Publicadas dos años después de la celebración del coloquio, recogen estas actas los textos de las conferencias y comunicaciones que en él se presentaron. En las primeras, ocho figuras de prestigio en el mundo de la traducción, cinco francófonas y tres españolas, disertan sobre algunos de los aspectos más debatidos de la disciplina (su didáctica, su vertiente científica y técnica, el problema de la sinonimia, etc.). Las comunicaciones son cincuenta y una, casi todas de autores españoles. En el texto correspondiente a la conferencia de Julio César Santoyo, afirma este autor, tras pasar revista a la situación de los estudios de traducción en España, que, para seguir adelante, debemos "ser excepcionalmente críticos con nosotros mismos... y rechazar de revistas y congresos tanto artículo y tanta comunicación inútil, superficial o simplemente irrelevante, que nada aportan sino una línea en currículos primerizos...". A juzgar por el contenido de algunas comunicaciones, este sensato criterio no se aplicó aún en el coloquio de Valencia. Lo cual no significa que no puedan encontrarse aportaciones de mérito e interés, sobre todo en lo que se refiere a la traducción literaria.

Remigio Gómez

 

 

 

 

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal