capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

Observaciones al hilo de la revisión del Informe de Competencia

Ésta es una pequeña relación de términos o expresiones recogida durante la traducción y del Informe de Competencia. En algunos casos se proponen soluciones para traducciones algo dudosas; en otros se incluyen versiones que se consideran acertadas para términos difíciles. Las propuestas están abiertas a debate, discusión, enmienda o expulsión a las tinieblas exteriores.

additional No abusar de «adicional»; a veces puede decirse sencillamente «nuevo»; additional measures: nuevas medidas.

aides litigieuses
aides incriminées

«Ayudas impugnadas», «ayudas en litigio»; «incriminar» (acusar de delito) sólo puede utilizarse con personas.
abolir Si se leen las definiciones de ambos verbos en DRAE y MMol se ve que son más o menos sinónimos y que no se puede «derogar» o «abolir» unos «derechos exclusivos», por ejemplo, sino las normas (disposiciones, preceptos legales, etc.) que los reconocen, etc. Así, los derechos «quedarían suprimidos». Tampoco se puede «derogar» una circular; todo lo más, se «deja sin efecto».
concern   «One of the major concerns of competition policy»; una buena solución es «foco de atención».
cover  

The measures cover all aspects
The program covers all region
Hay que evitar traducir siempre por «cubrir» (ni DRAE ni MMol recogen esta acepción del verbo, aunque está muy extendida). No deben olvidarse «abarcar» o «comprender».

dispositif   L´application dudit dispositif no es «aplicación de dicho dispositivo»; sería un «mecanismo», «texto» o «artículo», según el contexto. A veces podría hablarse de un «dispositivo legal» que tenga por objeto algo, pero no resulta muy convincente. No confundir con «la parte dispositiva» de una norma (ley, reglamento, etc.), que se distingue de la exposición de motivos, preámbulo, etc. y en donde se establece su contenido normativo.

échéance de la
décision

«Expiración» de la decisión; con el DRAE en la mano, se podría traducir por «vencimiento» de la decisión, pero me parece técnicamente dudoso.
economies of scope Frente a las «economías de escala», que consisten en producir en mayor cantidad para ahorrar costes, las economies of scope consisten en producir más cosas diferentes para ampliar así la gama de productos que ofrece una empresa. Traducción propuesta: «economías de diversificación».
instaurer   No conviene abusar de «instaurar» cuando se refiera a «medidas», «programas», «medios de recurso», etc, aunque de nuevo con el DRAE en la mano es traducción correcta; parece que el verbo exige un contexto más solemne: se puede «instaurar» una monarquía o un gobierno, pero no un «sistema de distribución selectiva». Alternativas: establecer, crear, iniciar, fijar...
Minister   En inglés se personalizan las funciones y se dice que el Minister autoriza, deniega, etc. En español (tal vez para escurrir el bulto) se impersonaliza y se dice «el Ministerio», «Departamento», etc.
operate   Una acepción especial: The Council operates within the Department of Trade: «El Consejo está orgánicamente integrado en el Departamento de Comercio».
ordonnance   El nombre genérico de los actos de los jueces y tribunales es resolución. En derecho español hay diversos tipos de resoluciones (sentencias, autos, providencias) e igual ocurre en otros ordenamientos extranjeros. Si se duda de la equivalencia (en las sentencias suele estar claro, pero en los demás no), el acto que emana de un juez puede siempre traducirse genéricamente por «resolución».

party (partie)
the other party
(l´autre partie)

No se puede traducir alegremente por «la parte contraria», porque en los contratos no hay «partes contrarias», sino una y otra parte; «la parte contraria» se puede aceptar si nos referimos a pleitos o litigios.
policy initiative Evidentemente, no es «iniciativa política». Propuesta: «iniciativa normativa».
se conformer   No descoyuntemos el diccionario con expresiones tales como «la empresa debe conformarse a lo dispuesto en la Decisión». Soluciones: «ajustarse», «cumplir».

société de droit
(belge)

«Sociedad sujeta al derecho (o a la legislación) belga», mejor que «sociedad de derecho belga».

 

Ramón Garrido Nombela
Con la colaboración de Juan Boter, José Luis Vega, María del Cura, Santiago Jordán,
Concha Rivilla, Araceli García, José Mª Ochoa, José Mª Muñoz y Cristina Marugán
.

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal