|
  
«Paneles», «fuerza de tarea» y
otros tinglados
Quizá fuera conveniente disponer de alguna solución
estándar en español para traducir las diferentes expresiones
inglesas con las que nuestra patrona (la Comisión) suele
bautizar los numerosos grupos y subgrupos especiales de que se
dota continuamente para abordar tareas específicas:
| Working Group: |
Es la expresión que cuenta con una
traducción más obvia y consolidada: «grupo de trabajo».
No presenta, pues, ningún problema
|
| Panel: |
Su traducción por «panel» convertiría a un
grupo de respetables y cualificadas personas en poco más que un
«tablón de anuncios»: evítese. La solución, dado que el
término inglés se usa siempre para referirse a grupos de
personas especializadas en el tema de que se ocupan, podría ser
muy bien «grupo de expertos» (el propio texto original
suele añadir muchas veces el término «expertos», en cuyo
caso, claro está, nos bastará escribir «expertos» una sola
vez...)
|
| Team: |
«Equipo» (sea de lo que sea), y va que
arde.
|
| Task Force: |
El problema con esta dichosa expresión es
que tiene un doble uso: militar y burocrático. En contexto
militar viene a ser «grupo de combate», y se usa para referirse
a una agrupación temporal, bajo un mismo mando, de unidades que
habitualmente operan bajo varios mandos distintos. La idea, en
lenguaje burocrático, es análoga, pero, claro está, el grupo
de personas que designa no suelen deambular por Bruselas o
Luxemburgo armados hasta los dientes (como no sea de bolígrafos
y fajos de papeles), y es harto dudoso que su misión consista en
combatir contra nadie (ni siquiera contra la ineficiencia
administrativa). Por todo ello, y a iniciativa de Eva González
(que trabaja actualmente en Luxemburgo como contratada en
prácticas, vulgo stagiaire), proponemos una traducción lo
suficientemente ambigua como para que "suene bien"
tanto a oídos civiles como militares: «grupo operativo».
Y misión cumplida. |
Miguel Candel
  
|