capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

«Paneles», «fuerza de tarea» y otros tinglados

Quizá fuera conveniente disponer de alguna solución estándar en español para traducir las diferentes expresiones inglesas con las que nuestra patrona (la Comisión) suele bautizar los numerosos grupos y subgrupos especiales de que se dota continuamente para abordar tareas específicas:

Working Group: Es la expresión que cuenta con una traducción más obvia y consolidada: «grupo de trabajo». No presenta, pues, ningún problema
Panel: Su traducción por «panel» convertiría a un grupo de respetables y cualificadas personas en poco más que un «tablón de anuncios»: evítese. La solución, dado que el término inglés se usa siempre para referirse a grupos de personas especializadas en el tema de que se ocupan, podría ser muy bien «grupo de expertos» (el propio texto original suele añadir muchas veces el término «expertos», en cuyo caso, claro está, nos bastará escribir «expertos» una sola vez...)
Team: «Equipo» (sea de lo que sea), y va que arde.
Task Force: El problema con esta dichosa expresión es que tiene un doble uso: militar y burocrático. En contexto militar viene a ser «grupo de combate», y se usa para referirse a una agrupación temporal, bajo un mismo mando, de unidades que habitualmente operan bajo varios mandos distintos. La idea, en lenguaje burocrático, es análoga, pero, claro está, el grupo de personas que designa no suelen deambular por Bruselas o Luxemburgo armados hasta los dientes (como no sea de bolígrafos y fajos de papeles), y es harto dudoso que su misión consista en combatir contra nadie (ni siquiera contra la ineficiencia administrativa). Por todo ello, y a iniciativa de Eva González (que trabaja actualmente en Luxemburgo como contratada en prácticas, vulgo stagiaire), proponemos una traducción lo suficientemente ambigua como para que "suene bien" tanto a oídos civiles como militares: «grupo operativo». Y misión cumplida.

 

Miguel Candel

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal