capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

BUZÓN


Malevaje, conjunto de malevos

En el nº 5 de PUNTOYCOMA se trata el tema del dopaje y a mi juicio se vierten algunas afirmaciones erróneas. El término dopaje no es un calco de la solución francesa, sino que es adaptación a la española de la formación de substantivos derivados de verbos, que pueden expresar acción: abordaje; acción y efecto; embalaje; lugar: hospedaje; derechos que se pagan: almacenaje; o bien derivados de otros substantivos, expresando conjunto: ramaje, correaje, malevaje; tiempo: aprendizaje; derechos que se pagan: pupilaje, barcaje. Igual que en inglés existen landing, boarding o doping, en español tenemos aterrizaje, abordaje o dopaje.

Fernando Seral

Más sobre el «faire faire»

La versión española del Reglamento nº 571/92 del Consejo por el que se modifica el Estatuto dice en su artículo 1 que el funcionario que cese (...) tendrá derecho a hacer transferir el equivalente actuarial de sus derechos a pensión de jubilación, adquiridos en las Comunidades, a la caja de pensiones (...) a la caja en la que el funcionario adquiera sus derechos a pensión de jubilación en virtud de su actividad por cuenta propia o ajena.

No cabe duda de que, si las cosas se ponen feas, el funcionario tiene derecho a «hacer transferir» (obligar a transferir) contra su voluntad a la persona que debe encargarse de ello el equivalente actuarial. Pero, como no hay por qué ponerse en lo peor, quizá hubiera sido preferible que el texto rezara: el funcionario que cese (...) tendrá derecho a «que se le transfiera» o -por qué no- «a que le sea transferido».

Eugenio Rivière

 

 

 

 

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal