capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

 

La terminología local, un proyecto en marcha

La terminología local (TL) no es sino el trabajo terminológico que realizan los traductores durante la labor cotidiana de traducción. Dicho trabajo es, por lo general, unidireccional, bilingüe (de la lengua fuente a la lengua objeto) y en ocasiones unilingüe. El tiempo que a esta actividad dedica el traductor es limitado, dado que su actividad principal es la de traducir.

No obstante, merece la pena que esta, llamémosle, producción terminológica «en origen» quede registrada en forma de fichas (de papel o informáticas), pequeñas colecciones o glosarios y se difunda entre los traductores interesados.

Para facilitar la difusión, el año pasado se emprendió el proyecto de informatización de la TL. La finalidad del mismo es dotar a los traductores de una herramienta informática que les permita registrar el resultado de sus investigaciones terminológicas y darlo a conocer de modo inmediato a otros traductores, con independencia de su lengua y su lugar de destino. Así pues, poniendo a disposición de los traductores una información que, de lo contrario, seguiría siendo inaccesible, y cuidando de que se utilice la metodología adecuada, se espera contribuir a una mayor eficacia en la actividad d traducción.

Por su naturaleza y las circunstancias en que se producen, las fichas terminológicas «locales» deben integrarse en un contexto multilingüe sólido y optimizado. De ahí la idea de «filtrar» la información que contienen para eliminar duplicaciones y redundancias, y controlar o precisar incluso, si es necesario, su contenido.

En lo referente a la informatización, se ha creado un grupo que estudiará, desde el punto de vista del traductor, las características técnicas de un sistema de base de datos para TL. A la espera de que entre en servicio el sistema definitivo, se ha puesto a disposición de los traductores algunas herramientas provisionales: TERMI en Bruselas y PREDIC en Luxemburgo.

TERMI es una base de datos que acepta fichas multilingües con un número indeterminado de módulos lingüísticos (lengua, vedette o módulo de traducción, definición, forma, notas, etc.). Aunque existe una base TERMI por cada lengua, los traductores pueden consultar todas las bases. (Asistencia técnica: VAN HOLSBEEK, tlfno. 53853

PREDIC, disponible en Luxemburgo, es un procedimiento que, dentro del tratamiento de texto Q-ONE, permite crear fichas y cargarlas automáticamente en Eurodicautom. Su utilización exige que el usuario rellene un formulario en el fichero de tratamiento de textos con los datos que desee introducir. A continuación, las fichas creadas por este procedimiento se envían a Eurodicautom, donde pueden identificarse gracias a la etiqueta «PREDIC». (Información y asistencia: M. LOBO, unidad de terminología, Luxemburgo, tlfno. 4751.)

En cuanto al sistema definitivo, denominado «sistema de información lingüística» (LIS 'Language Information System'), ha concluido el análisis de sus características técnicas de funcionamiento (análisis conceptual). El grupo de trabajo efectúa en estos momentos el estudio de viabilidad.

En este contexto, se está realizando un estudio de mercado para determinar qué productos podrían satisfacer las necesidades descritas e integrarse en los existentes (p.e. Eurodicautom). Dicho estudio estará concluido antes del verano de 1992. Después, se pasará a la fase de realización del LIS. Es preciso señalar que cuando entre en servicio el LIS, se recuperarán, como es natural, los datos contenidos en TERMI.

João Gabriel de Santana Correia

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal