capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

Más sobre la traducción jurídica (y no tan jurídica)

À titre: en expresiones tales como transmission à titre onéreux/gratuit, la traducción en español es siempre a título oneroso/gratuito, con independencia de que en su momento fuera de origen galicista. Es evidente que ello significa «de carácter», pero no parece aconsejable prescindir de una fórmula consagrada en los textos legales y la doctrina.

En francés comunitario el prestataire de un servicio es el que lo presta, es decir, en castellano el prestador del servicio (sujeto activo); mientras que el sujeto pasivo (quien recibe el servicio) sería el prestatario. Y, a propósito, personalmente no me parece adecuado utilizar el verbo «proveer» para servicios («proveedor del servicio»), pues parece preferible dejarlo para el suministro de cosas. [La legislación española habla de «contratistas de servicios»].

Se suelen contraponer el Derecho sustantivo o material (droit de substance/substantive law) y el Derecho procesal o adjetivo (droit de la procédure/adjective o procedural law) (también se puede hablar de «normas sustantivas» frente a «normas de procedimiento». El Derecho sustantivo es el que trata sobre el fondo de la cuestión, reconociendo derechos, obligaciones, etc. El Derecho adjetivo o normas de procedimiento es complementario del anterior y se ocupa de regular las relaciones jurídicas «poniendo en ejercicio la actividad judicial» (Dicc. Comares), es decir, el conjunto de normas que rigen la actividad de los tribunales, las reclamaciones planteadas ante ellos, sus requisitos, etc.

Y, para terminar, ¿quién se ocupa de traducir los guiones de las películas en España? Viendo la película «Agenda oculta» se pueden escuchar lindezas como las siguientes: Un locutor de televisión se dirige a un invitado diciendo que representa al «partido laboralista» (debe ser el laborista, claro). Después, unos policías entran violentamente en un domicilio y detienen a su morador «por atentar contra la sección tal del Acta de Seguridad del Estado». Yo me hubiera defendido arrojándoles el Black's Law Dictionary y tratando de explicarles que «section» suele ser «artículo» en los textos legales anglosajones y que «Act» es «Ley».

Ramón Garrido Nombela

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal