capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

CABOS SUELTOS


Escenario

De un tiempo a esta parte, se viene detectando la presencia creciente de «escenario» como traducción de la palabra inglesa scenario y la francesa scénario en su acepción de «descripción de una sucesión hipotética de acontecimientos». Ningún diccionario de español registra dicha acepción. En cambio, es fácil encontrar en ellos buenas soluciones que no empobrecen el idioma; por ejemplo, previsión, hipótesis, supuesto, situación hipotética, etc.

 


Drogas

DROGA-DICCION, DROGA-DICHOS Y OTROS ARTÍCULOS DE DROGUERÍA

He aquí algunos términos relacionados con las toxicomanías (y en especial con su prevención y tratamiento). Las traducciones marcadas con un asterisco aparecen en la memoria de 1989 del Plan Nacional sobre Drogas y en el informe de 1989 del Sistema Estatal de Información sobre Toxicomanías, ambos del Ministerio de Sanidad y Consumo. Para la traducción de los demás términos hemos contado con la ayuda de Juana Tomás, experta en drogas y asesora de la DG V:

IVDU (Intravenous drug users) - UDVP (Usuarios de drogas por vía parenteral)

NGOs (Non-governmental organizations) - ONG (Organizaciones no gubernamentales)

Drug abuse - La traducción más usual es consumo indebido de drogas, drogadicción, drogodependencia o toxicomanía. No obstante, en las fuentes citadas aparece la expresión «abuso de opiáceos o cocaína», definida como «consumo de estas drogas sin justificación médica. El consumo se realiza por una de las siguientes razones:

Otros términos:

Drop-in center - Centro de acogida (al que los toxicómanos pueden acudir sin cita previa)

Street outreach projet - Programa «de contacto» (dirigido al medio donde viven y se relacionan los toxicómanos)

Needle exchange programme - Programa de sustitución de jeringuillas (es decir, se les proporcionan a los toxicómanos jeringuillas nuevas a cambio de las jeringuillas usadas)

Half-way house - Hogar de reinserción

Crisis intervention service - Servicio de intervención en caso de crisis

Helpline - Teléfono de ayuda

Doping

Un tema relacionado con el que nos ocupa es el del doping. Está preparándose una gran tirada de material informativo (200.000 carteles y 500.000 postales), en las nueve lenguas, sobre un código de conducta «por un deporte sin doping». Hace unos días fuimos convocados los ocho traductores del original francés de dicho código a una reunión para la armonización de criterios, atendiendo al espíritu del texto. La reunión fue útil, pues sirvió incluso para ir modificando el propio original en ciertos detalles. Pero hete aquí que luego tuvimos la desagradable sorpresa de ver que alguna mente preclara se había dedicado a modificar lo que le había venido en gana de nuestro texto castellano concertado tres días antes, en particular, cambiando «doping» por «dopage».

Aparte de haber enviado una nota aclarando nuestra postura, queremos dejar aquí constancia de la existencia de varias referencias, ya aparecidas en el D.O., sobre el uso del anglicismo:

D.O. nº C 329, de 31.12.1990, p. 4

D.O. nº C 170, de 29.6.1991, p. 1

Este anglicismo nos parece más adecuado por varias razones:

Miguel Ángel Turrión y Natalia Soria

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal