capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

TRANSPORTES COMBINADOS

En el PUNTOYCOMA nº 2 se alude, en la sección de neologismos, al tema de los transportes combinados. Como parece que esta modalidad de transportes se encuentra en plena expansión -tanto es así que recientemente se ha creado en el MOPT una D.G. de Planificación Intermodal- no está de más hacer algunas precisiones que pueden ser de utilidad.

El término ferroutage fue acuñado en Francia para naturalizar el tecnicismo inglés piggy-bach (cf. F de Bessé, Termes techniques nouveaux, La Maison du Dictionnaire, Fentry Editeur, París 1982), que por analogía dio lugar al término fishy-back. En el Beigbeder de 1988 aparecen traducidos respectivamente como «servicio de semirremolques carreteros cargados sobre vagones plataforma»1 y «servicio combinado de transporte de remolques carreteros por carreteras y vías fluviales».

Dado que ambas traducciones, explicativas como tantas otras del Beigbeder, resultan algo pesadas por su longitud, tal vez sea preferible atenerse a transporte combinado ferrocarril-carretera y transporte combinado por vía navegable, que son las expresiones oficiales utilizadas en nuestro país (cf. BOE 274/91; fotocopia disponible).

Y cambiando de tercio, otra actualité:

Últimamente está apareciendo en los periódicos la polémica de la denominada lista Robinson, que se puede definir como una lista que elaboran algunos servicios de correos de autoexcluidos de la publicidad directa. En francés se le llama liste rose (cf. G. Merli et alii, Les mots nouveaux apparus depuis 1985, Belfond, París 1989), y en alemán Robinsoliste (cf. doc. nº XIII/6323-90).

Germán Merinero

 

 

 

 

 

 

1. Esta traducción podría estar inspirada en la definición que da el Commissariat Général de la Langue Française (Dictionnaire des néologismes officiels 1989): 'transport combiné par remorques routières spéciales acheminées sur wagons plats'.

 

 

 

 

 

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal