capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

Discriminación y preposiciones

Egalité de traitement entre hommes et femmes: la traducción «igualdad de trato entre hombres y mujeres» parece indicar que los hombres deben tratar a las mujeres igual que éstas a aquéllos, cuando en realidad lo que se quiere decir es que los empresarios deben tratar igual a unos y a otras. Dicho de otro modo, esta expresión no tiene sentido recíproco, sino transitivo. Para plasmar este sentido correctamente, no debe utilizarse «entre», sino «de», la preposición no marcada de la que suele servirse el español para nominalizar la secuencia V+(a) SNOD, que se convierte en N+de+SN:

Aprobar el reglamento 
Sustituir al Jefe de Unidad 
Despedir a los trabajadores 
La aprobación del reglamento
La sustitución del Jefe de Unidad
El despido de los trabajadores

Otra posibilidad igualmente aceptable es el empleo de «a», que suele quedar como resto de la presposición utilizada ante el OD cuando la nominalización afecta a un verbo cuyo OD típico es de persona:

Amar al prójimo El amor al prójimo

 En favor de esta segunda solución puede citarse también la posibilidad de considerar que, en el contexto que nos ocupa, «trato» no es el resto de un OD tras un proceso de nominalización, sino el de un OI tras una elipsis verbal: «el trato (dispensado, concedido) a hombres y mujeres».

Así pues, «égalité de traitement entre hommes et femmes» es igualdad de trato de/a (pero no *entre) hombres y mujeres.

Santiago Del Pino

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal