capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

COLABORACIONES


Errores en el libro de estilo de «El País»

Creo que somos muchos los traductores que consultamos con mayor o menor asiduidad esta obra. Es, sin duda, una herramienta de utilidad, pero no conviene olvidar que, además de numerosas afirmaciones discutibles, contiene no pocos errores. Sirva de ejemplo el pequeño grupo de términos relacionados con la informática, todos ellos de carácter muy general, que figura en el «diccionario de palabras». Consta, excluido algún caso de dudoso encuadramiento (v. gr. cerebro electrónico), de diez elementos. La explicación que acompaña a siete de ellos (Basic, bit, computadorizar, hardware, interfaz, kilobyte, software) puede considerarse correcta, aun si no se comparten los criterios empleados. No ocurre lo mismo en los otros tres casos:

byte. Unidad de medida en informática, formada por un número variable de bits. (....). Su número depende de cada ordenador. En los ordenadores domésticos, por ejemplo, los bits se agrupan de ocho en ocho.(....).

La definición corresponde a word (palabra), no a byte. Un byte tiene ocho bits siempre, y puede traducirse al español (véase el Vocabulario Normalizado de Informática, que, con sus defectos, sigue siendo la referencia más sólida en nuestra lengua) por octeto o byte.

diskette. Escríbase «disco».

Todo diskette es, desde luego, un disco, pero no todo disco es un diskette. La traducción adecuada, según el Vocabulario citado, es disquete.

chip. Escríbase «microprocesador»

Un microprocesador es un procesador albergado en un solo chip, pero hay muchos tipos de chip distintos del microprocesador. El Vocabulario no recoge esta voz, pero los diccionarios más fiables optan por el préstamo chip. También puede utilizarse el término, prácticamente equivalente, circuito integrado.

Remigio Gómez Díaz

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal