capítulo siguientePágina principal

CABOS POR ATAR


(notas de estilo, recomendaciones de uso, normas de obligado cumplimiento).

Europa central y oriental. Con este «euroeufemismo» se trata de evitar todas las connotaciones políticas de la designación tradicional «Europa del Este». La expresión *« Europa central y del Este», que se encuentra a veces en traducciones españolas, además de no cumplir este cometido, tiene las desventajas de ser confusa y sintácticamente poco elegante.

 

Delibérations. Debe recordarse que este sustantivo, como su equivalente italiano deliberazioni, cubre un significado más amplio que el castellano «deliberaciones»: «les délibérations du Conseil"... pueden ser tanto las deliberaciones como el resultado de éstas, es decir, las decisiones o resoluciones que adopta esa institución después de deliberar.

 

Marginados. Por influencia del inglés es cada vez más frecuente abusar de la expresión *«exclusión social» en contextos en que antes se decía «marginación».

 

y/o. Un «aviso» destinado a los traductores de la antigua división de traducción española de Luxemburgo establecía «la abolición, salvo petición expresa del servicio interesado, del uso de la expresión "y/o", que deberá sustituirse siempre por "o". La razón de ello es que en español la conjunción "o" tiene ya de por sí carácter no excluyente (la expresión "comer manzanas o peras" puede equivaler indistintamente a "comer manzanas" , "comer peras" o "comer manzanas y peras")». El rechazo de este esperpento lingüístico no es nuevo ni exclusivo de los traductores españoles: nuestro compañero Carlo Gracci (SdT B-7) publicó unas reflexiones sobre ese tema en el último número de Aperture, la hoja de información de los traductores italianos, y el Diccionario de dificultades del inglés de Torrents del Prats le dedica un artículo bastante detallado en el que propone algunas soluciones.

 

Estados federados. Se recuerda que ésta es la denominación española de los Länder alemanes, y así figura en las propias traducciones oficiales procedentes del Ministerio Federal de Asuntos Exteriores alemán. La utilización del término español nos evita, además, la disyuntiva de formar el plural a la alemana o mezclar los dos idiomas con el plural hispanizado *Lands.

 

Micrómetro. A finales del siglo pasado se acuñó la palabra micron en inglés y francés, que se tradujo al español por micrón o micra para designar una unidad de longitud equivalente a la millonésima parte del metro. Su arraigo ha sido enorme, y todavía es posible encontrarla en algunos de lostextos que traducimos. Sin embargo, esta unidad tiene una denominación estándar con arreglo al Sistema internacional (SI), micrómetro, resultante de anteponer a la unidad básica metro el prefijo micro correspondiente al valor 10-6. Por ello, y habida cuenta de las bendiciones que el SI ha recibido tanto en Bruselas (Directiva 80/181/CEE del Consejo, modificada posteriormente en dos ocasiones) como en Madrid (Real Decreto 1317/1989, de 27 de octubre, publicado en el BOE de 3 de noviembre), no parece que haya justificación para seguir utilizando la denominación antigua, ni siquiera cuando figure en el original.

Y ya que estamos en ello, convendría recordar que el metro es la única unidad de medida cuyos múltiplos y submúltiplos van acentuados, por razones de etimología, en la última sílaba del prefijo utilizado para formarlos (kilómetro, micrómetro, nanómetro, etc.) (Comunicado por Remigio Gómez Díaz, SdT E-4).

PUNTOYCOMA

 

 

 

 

 

 

 

capítulo siguientePágina principal