capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

Comentarios sobre la traducción de algunos términos y expresiones jurídicas francesas

Jurisprudence constante: Sea cual fuere el tribunal al que se refiera, conviene traducirlo por jurisprudencia reiterada y no por *jurisprudencia constante. El tribunal no está «constantemente» sentando jurisprudencia sobre una materia determinada; se trata de que las resoluciones que dicte sobre esa materia se basen siempre en los mismos principios y vayan siempre en la misma dirección. Además, ésta es la expresión que utiliza el código civil (art. 1.6).

Atención al latiguillo les dispositions de l'article... En muchas ocasiones, el artículo al que se refiere no contiene varias disposiciones, sino tan sólo una. No tiene mucho sentido traducir «las disposiciones del artículo 3» cuanto este artículo sólo dice «Los Estados miembros adoptarán las medidas oportunas en el plazo de dos meses», por ejemplo. Es mejor utilizar lo dispuesto en el artículo ...

La expresión dans le cadre de la procedure no debería traducirse siempre por «en el marco del procedimiento», sobre todo cuando se trata de un procedimiento iniciado por la Comisión contra una empresa o un país. En estos casos, una posible traducción es conforme a/de acuerdo con los trámites del procedimiento.

En cuanto a las modalités d'application, sin perjuicio de que alguien profundice más en la cuestión, se pueden avanzar como posibles traducciones «condiciones de aplicación» o «procedimiento de aplicación», salvo cuando haya que respetar una traducción ya existente, claro está.

Y una de clavo. Debe recordarse que «estipular» es pactar de común acuerdo. Las leyes, los reglamentos, las directivas disponen, establecen fijan, prescriben, etc. pero no estipulan. En cambio, en las cláusulas de los contratos sí se estipula.

Ramón Garrido

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal