capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

Thecnical translation problems

PROBLEMAS TÉCNICOS DE LA TRADUCCIÓN
PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN TÉCNICA

Todo el que traduce textos científico-técnicos del inglés encuentra de vez en cuando sintagmas nominales en los que aparece un sustantivo premodificado por una sucesión de sustantivos y adjetivos. En cuanto los premodificadores son dos o más, y figuran entre ellos uno o más sustantivos, puede no estar del todo claro cuál es el elemento modificado por determinado modificador. Ciñéndonos a las series de dos premodificadores (a las que pueden considerarse reducibles las que cuentan con un número más elevado de elementos), la duda pueden plantearla fundamentalmente estas dos construcciones: A S S y S S S (A representa un adjetivo, S un sustantivo). Concretemos con un par de ejemplos:

A S S : digital signal processor

¿significa «procesador digital de señales» A (S S) o «procesador de señales digitales» (A S) S?

S S S : program production time

¿significa «tiempo invertido en la producción del programa» (S S) S o «tiempo productivo del programa» S (S S)?

El equívoco se evita si, en caso de duda razonable, el autor enlaza con guión los elementos relacionados, según prevé la gramática inglesa. Pero, ya que esta práctica no es tan frecuente como desearía el traductor, lo habitual es que no quepa recurrir a más criterios que los estrictamente semánticos para discernir la estructura de la premodificación.

Podríamos preguntarnos, por contar con un elemento de juicio más, si las dos interpretaciones posibles de las construcciones mencionadas son improbables o si, por el contrario, una es más frecuente que otra. Existe un estudio de E. Wulff Alonso titulado «La modificación prenominal en inglés» (SGEL, 1979) en el que se aborda, entre otros, este tema. La conclusión estadística obtenida es que la interpretación A (S S) es más probable que la (A S) S, mientras que la (S S) S es más probable que la S(S S). La proporción es en ambos casos aproximadamente de tres a uno. El corpus estudiado por Wulff estaba integrado por obras literarias contemporáneas, pero, de acuerdo con la experiencia del que esto escribe, el resultado es válido también para los textos de tipo científico y técnico.

Nota para impacientes.: los dos ejemplos pertenecen a los grupos minoritarios.

Remigio Gómez Díaz, Sdt E-4
JECL 4/5, Tfno. 61291

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal