capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

BUZÓN


stand-by credit

(comentario de Margarita Alonso, unidad E-4)

En el número 1 de PUNTOYCOMA aparece la traducción crédito puente que «El País» da para stand-by credit. No estaría de más comprobarlo, ya que en inglés hay dos conceptos distintos:

  1. stand-by credit (tb. advance commitment) y
  2. bridging loan (tb. interim o intermediate loan/credit).

Para el primero existen varias posibilidades de traducción:

crédito «stand-by»: (Elseviers Dictionary of Financial Terms, 1979.) Es de temer que esto sea lo más utilizado, porque dicho préstamo no debe de ser muy frecuente en España.
NdlR: Este es el término que utiliza también el FMI.

promesa de crédito: (Ibíd.)

crédito de reserva: glosario de la unidad D-4.

Para el segundo parece unánimemente aceptada la traducción crédito puente.

Esperamos vuestros comentarios y sugerencias.

river blindness; onchocerciasis
ceguera de los ríos; oncocercosis

Fuente: J. Antonio Carranza, traductor de la OMS,
NT: Existe una ficha Eurodicautom con entradas en todas las lenguas comunitarias, excepto español y portugués.

PUNTOYCOMA

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal