capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

Contratos y licitaciones

(continuación)

Comunicado por Xavier Valeri, Sdt f-4, JMO A3/068, 4712

Las divisiones de traducción de Luxemburgo y posteriormente el Grupo F se encargaron durante años de la traducción de los anuncios de licitación. Afortunadamente, la carga de trabajo, que llegó a ser abrumadora, se fue reduciendo gracias a la iniciativa de racionalización del Grupo Avima, hasta llegar a la situación actual en que la única función del Sdt al respecto es revisar de forma esporádica las traducciones del resumen del punto correspondiente al objeto del contrato. De estas traducciones se encarga una empresa exterior contratada por la Oficina de Publicaciones.

Del trabajo de aquellos años quedan una serie de glosarios (it-es, en-es, fr-es, de-es) que fueron y siguen siendo muy útiles pero que, al partir de las demás lenguas, consagraron, a veces, términos divergentes de los utilizados en España.

Actualmente la terminóloga Regina Sarolea está trabajando en un glosario que va a resolver muchos de estos problemas.

Entretanto, nos parece útil publicar una lista de equivalencias de algunos términos administrativos:

Francés Italiano Ingles Español
Pouvoir adjudicateur Ente appaltante Awarding authority Entidad adjudicadora
offres offerte tenders ofertas*
délai de maintien de l'offre periodo di tempo durante il quale l'offerente è vincolato alla propria offerta tenders may lapse after... plazo de validez de la oferta*
ouverture des offres appertura delle offerte opening of tenders apertura de plicas
groupement raggruppamento group bidders agrupación
cahier des charges capitolato standard specification pliego de condiciones generales
cahier des charges générales administratives capitolato generale amministrativo conditions of contract pliego de cláusulas generales administrativas
demande de participation richesta di partecipazione application solicitud de participación
invitation à soumissioner invito a presentare offerta invitation invitación a licitar
  verbale di consegna   comprobación del replanteo
réception collaudo acceptance recepción

* Sin embargo, últimamente se tiende a sustituir «ofertas» por «proposiciones», que es el término que utiliza la Ley de Contratos del Estado y que figura en casi la totalidad de anuncios de licitación procedentes de España.

PUNTOYCOMA

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal