capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal

BUZÓN


*appel aux manifestations d´intérêt:

La traducción española más usual es:

convocatoria de manifestaciones de interés
RF: DO nº L 288 de 21.10.88

*sustainable development (or growth):

Desarrollo (o crecimiento) sostenible parece lo más indicado; además es la expresión que más se emplea en España. Se discutió sobre otras posibilidades: desarrollo 1) soportable; 2) tolerable; 3) que se puede mantener, etc. Estamos recopilando información sobre el tema (contextos, traducciones, etc.).

*convivialité (en. user friendlines):

Parece plantear más problemas el sustantivo que el adjetivo (fr. convivial, en. user friendly, es. (fácilmente) manejable). No existe una propuesta única, puesto que su significado preciso depende del contexto e incluso del tema (informática, economía, medio ambiente).

*joint venture:

Este término implica varias ideas: la fundamental es la de participación de varias empresas en un proyecto en el que se puede utilizar la tecnología combinada de las empresas que participan o (y esto es lo más común cuando se trata de empresas comunes entre países desarrollados y PVD) en el que una empresa aporta fundamentalmente tecnología y la otra recursos humanos o materias primas. Hay también una cierta idea de riesgo que es quizás la que hace que se prefiera a veces en español el término inglés. Se suele hablar de: empresa común, conjunta o en participación. En la prensa podemos ver frecuentemente joint venture, a veces con una explicación entre paréntesis.

PUNTOYCOMA

capítulo precedentecapítulo siguientePágina principal