Recorrido de navegación

Sobre la UEPodcast

Otras herramientas

Otras herramientas

< Volver a la página de Podcasts

Europa apuesta por el multilingüismo: Podcast UE

19/08/2010 | Cultura
Europa apuesta por el multilingüismo: Podcast UE

Europa es un continente de muchas lenguas, oficiales, regionales o minoritarias. Es uno de los aspectos clave de la identidad cultural europea y la UE considera que esa diversidad no es ningún inconveniente sino una ventaja. Desde hace años potencia el multilingüismo porque permite a las empresas competir con eficacia en el mercado mundial y a los ciudadanos les facilita una comprensión mutua y una mejor integración en el proyecto europeo.

Descargarmp3 

Transcripción del Podcast sobre multilingüismo en la Unión Europea

500 millones de personas, 27 países.... 23 idiomas oficiales y 3 escrituras o grafías diferentes (latín, griego y cirílico): las lenguas son un instrumento de comunicación, sirven para hablar, para entender y para expresar sentimientos, deseos y pensamientos.... Bruselas quiere potenciar el multilingüismo, algo que diferencia a la Unión Europea del resto de organismos internacionales. Por ejemplo: en la ONU hay 6 idiomas oficiales en la UE...23

Intérpretes y traductores evitan diariamente que las instituciones europeas se conviertan en una Babel en la que nadie se entiende. En 1950, cuando sólo 6 países formaban la entonces Comunidad Europea, había 4 lenguas. El "big bang" lingüístico se produjo en 2004, cuando se pasó a hablar 20 idiomas diferentes. Y desde 2007, con la entrada del rumano, el búlgaro y el irlandés se llegó a las 23 lenguas oficiales. Una cifra que podría aumentar si dentro de unos años ingresan en la UE Turquía, Serbia, Croacia o Bosnia.

Cada lengua oficial que entra aumenta exponencialmente el número de intérpretes. El caso más complicado se produce en el Parlamento Europeo. Un diputado que habla español tiene que ser traducido a las 22 lenguas restantes. Las instituciones comunitarias están comprometidas con el multilingüismo, a pesar de que fuera, las lenguas de trabajo y, por tanto, los idiomas más empleados son el inglés, el francés y el alemán.

Los traductores se encargan de superar esa diversidad lingüística. Deben traducir a todos los idiomas oficiales de la Unión cualquier texto que se publique, ya sea divulgativo, científico o legislativo.

Apuesta de la Comisión Europea por el multilingüismo

La Comisión Europea tiene muy claro que éste es un valor que debería preservarse cueste lo que cueste, porque además algunos de los idiomas minoritarios podrían desaparecer si no cuentan con el apoyo oficial.La Europa actual requiere ciudadanos que hablen como mínimo 3 lenguas. Y equipos de personas políglotas que puedan comunicarse en 5 o 6 idiomas. Algo que se puede alcanzar sin grandes dificultades si se empieza por los más jóvenes. El objetivo es que todos los niños aprendan 3 idiomas: el materno y dos lenguas más.

"Soy un alemán que habla español, inglés y francés desde luego es imposible dominar todos los idiomas pero aumenta nuestro horizonte porque un idioma es una especie de mundo, una cultura nueva que conocemos. Sí que te abre la mente y te permite abrirte más a los demás.Te permite entrar en comunicación con otras personas y los idiomas están ligados a una cultura. Manejarte en varios idiomas te permite comprender más la realidad Europea".

Tener un moneda única no ha supuesto grandes problemas. Pero hablar más de un idioma supone un esfuerzo que.... no se consigue sólo aprendiendo mil palabras. Europa es un continente de muchas lenguas, oficiales, regionales o minoritarias. Es uno de los aspectos clave de la identidad cultural europea y la UE considera que esa diversidad no es ningún inconveniente sino una ventaja. Desde hace años potencia el multilingüismo porque permite a las empresas competir con eficacia en el mercado mundial y a los ciudadanos les facilita una comprensión mutua y una mejor integración en el proyecto europeo.

 

Right navigation