|
Zastúpenia EK v Maďarsku a na Slovensku spolu s Kanceláriami pre
viacjazyčnosť Generálneho riaditeľstva EK pre preklad v Budapešti a Bratislave
usporiadali 10. marca 2010 v Budapešti spoločné podujatie pre umeleckých
prekladateľov a vydavateľov.
Stretnutie s názvom "Potulky po nekonečnej krajine krásnej
literatúry" slávnostne otvoril pán Tamás SZŰCS, vedúci Zastúpenia EK
Maďarsku: "Jedným z cieľov tohto podujatia je prispieť k znižovaniu
politického napätia medzi našimi krajinami". Zároveň zdôraznil význam
"intelektuálnych mostov a vzájomných kultúrnych väzieb oboch
krajín" a doplnil, že "preklad je súčasťou stratégie EK v
oblasti viacjazyčnosti". Vedúca Zastúpenia Európskej komisie v
Slovenskej republike Andrea ELSCHEKOVÁ - MATISOVÁ vo svojom príhovore takisto
podčiarkla úlohu "kultúry v procese európskej integrácie".
Účastníci diskusného stola v rámci diskusie nastolili niekoľko otázok
týkajúcich sa literárneho prekladu a/alebo prekladu v špecifickom
slovensko-maďarskom kontexte. Nosnou témou bola kľúčová úlohe literárneho
prekladu pri štúdiu iných kultúr a vzájomnom spoznávaní. Počas debaty niektorí
vyjadrili obavu, že súčasná kvalita vzťahov medzi oboma štátmi vrátane vzťahov
politických by mohla mať vplyv na aktivity v oblasti umeleckého prekladu.
Niektorí diskutéri sa domnievajú, že podpora na preklad kníh určená
vydavateľom (v rámci programu Kultúra GR pre vzdelávanie a kultúru) sa
primerane nevyužíva. Prekladatelia údajne dostanú len zanedbateľný zlomok
sumy pôvodne určenej na podporu svojich profesionálnych aktivít. V tejto
súvislosti sa diskutovalo aj o otázke kvantity na úkor kvality, kde sa
ozvali aj hlasy naznačujúce "diskrimináciu" alebo
"favorizovanie" vo vzťahu k prekladateľom. Prevláda názor, že
prekladatelia majú sťažený prístup k zdrojom a fondom Únie, pretože ich môžu
využívať len vydavatelia. Umeleckým prekladateľom teda nie sú k dispozícii
finančné prostriedky EÚ - môžu ich získať len prostredníctvom ďalších osôb,
a aj tu pochybujú o primeranom finančnom ohodnotení svojej práce.
Ďalším bodom diskusie bola otázka hraničných žánrov (literatúra faktu,
cestopisy a pod.), ktorá nie je zahrnutá do schémy podpory. Kvôli tomuto
obmedzeniu mnoho vydavateľov nemôže o podporu požiadať. Mnohí zástupcovia
vydavateľstiev vnímajú túto skutočnosť ako negatívum programu Kultúra: program
by sa mal týkať napríklad aj vydávania diel humanitných učencov a pod.
Slovenskí vydavatelia naznačili nedostatočný záujem maďarského knižného trhu
o preklad slovenských kníh do maďarského jazyka. Na riešenie tohto problému je
potrebná užšia a integrovanejšia spolupráca v záujme spojenia síl malých
vydavateľstiev v oboch krajinách. Niekoľko rečníkov sa sťažovalo na
nepružnosť a komplikovanosť predmetných výberových postupov, ktorá je
prekážkou pri žiadaní o podporu.
Počas diskusie odzneli návrhy na lepšiu vzájomnú spoluprácu maďarských a
slovenských knižníc a ich zastrešujúcich organizácií, ako aj ich kooperáciu
s akademickou sférou s cieľom rozšíriť a obohatiť svoje knižničné fondy.
Moderné knižnice v súčasnosti využívajú špičkové technológie, vďaka ktorým si
klienti môžu väčšinu ponúkaných titulov objednať online.
Judit GÖRÖZDI z Ústavu svetovej literatúry Slovenskej akadémie vied sa
zamerala na "výskum recepcie", t.j. ako rozdielne či podobne
čitatelia z oboch krajín prijímajú literatúru z danej krajiny. V rámci
svojho podnetu spomenula preklad maďarského spisovateľa Imre Kertésza
Bezosudovosť do slovenčiny.
Ildikó HIZSNYAIOVÁ TÓTHOVÁ z Katedry maďarského jazyka a literatúry
Filozofickej fakulty Univerzita Komenského v Bratislave sa venovala otázke
osobitostí výučby umeleckého prekladu. Všetci účastníci sa zhodli na
tom, že ani v jednej z oboch krajín na vysokej škole nemožno študovať konkrétny
odbor umeleckého prekladateľstva, hoci význam tejto špecializácie je
nepochybný. Hungarológovia zastávajú názor, že talentovaní absolventi stredných
škôl z južného Slovenska by sa mali venovať štúdiu umeleckého prekladu v
jazykovej kombinácii s maďarčinou, a to napríklad na Univerzite Komenského v
Bratislave. Profesionálni prekladatelia a akademici zase hľadajú nevyhnutné
finančné prostriedky na ďalšie kľúčové profesionálne aktivity - napríklad na
letné prekladateľské stáže.
Umelecký prekladateľ a historik umenia Karol WLACHOVSKY poskytol prítomným
prehľad o slovensko-maďarských a slovensko-maďarských literárnych knižných
rezervách. Do slovenčiny sa preložilo okolo 1000 maďarských literárnych
diel vrátane 14 diel Kálmána Mikszátha.
Riaditeľ slovenského dvojjazyčného vydavateľstva Kalligram László SZIGETI
uviedol v parafráze na slovenský preklad diela Pétera Nádasa Paralelné príbehy:
"Paralely sa nestretnú. Existuje dimenzia EÚ a dimenzia jej členského
štátu – sú to dve úplne odlišné strany jednej mince. Európska integrácia je
ušľachtilá myšlienka a v maďarsko-slovenskom kontexte má svoje osobitné
opodstatnenie, dobrý základ a ukotvenie v realite. Avšak v kontexte európskej
integrácie sa financovanie zo zdrojov EÚ javí len ako nepatrný
príspevok." L. Szigeti zdôraznil, že vydávanie umeleckej literatúry je
poslanie, nie biznis. Vydavatelia chcú aj napriek finančným problémom
"získať čitateľa, nie spotrebiteľa". Zároveň pripomenul náležitý
význam dominantných európskych kultúr. Práve prostredníctvom nich môžu
získať diela vytvorené v menších jazykoch výraznejšiu a rýchlejšiu publicitu, a
teda aj ďalších čitateľov.
Hospodárska kríza zasiahla i knižný trh. Došlo k viac ako 10 %
poklesu s dosahom aj na sektor umeleckého prekladu, čo sa prejavuje aj
zredukovaním príležitostí pre umeleckých prekladateľov. Zároveň však zazneli aj
pozitívne príklady: v maďarčine vyšla nedávno odborníkmi uznávaná publikácia
"Dejiny Slovenska" od slovenského historika Dušana Kováča.
|