|
Slovensko na konferencii zastupovala predsedníčka Slovenskej spoločnosti
prekladateľov umeleckej literatúry pani Oľga Ruppeldtová a člen
výboru Slovenského filmového ústavu pán Miroslav Ulman. Diskusiu
moderoval slovenský režisér a vysokoškolský pedagóg Ján S. Sabol z
Univerzity Pavla Jozefa Šafárika v Košiciach.
Ponúkame vám súhrn tejto zaujímavej diskusie, ako aj prezentácie hostí
zastupujúcich EK (v anglickom jazyku). Zo záverov konferencie vyplýva, že aj
napriek lokálnym odlišnostiam v uplatňovaní audiovizuálnych prekladových
techník zostáva titulkovanie najjednoduchšou, najlacnejšou, a pritom jednou z
najefektívnejších metód približovania inojazyčných diel domácemu divákovi. Ide
o výnimočný prostriedok na podporu jazykového vzdelávania, ako aj kultúrnej
rozmanitosti.
|