|
„V súvislosti s EÚ sa veľké úsilie venuje zlepšeniu komunikácie medzi
inštitúciami a zainteresovanými stranami. Napríklad iniciatíva Európskej
komisie v oblasti lepšej právnej regulácie je výslovne zameraná na uľahčenie
prístupu všetkých občanov k pravidlám a predpisom Európskej únie a na lepšie
porozumenie týmto pravidlám a predpisom v materinskom jazyku občanov.
Spolupráca medzi odborníkmi, ktorí pracujú vo vnútroštátnych správnych orgánoch
a v inštitúciách EÚ, je jedným z významných prostriedkov na zabezpečenie tejto
konečnej kvality a zrozumiteľnosti, najmä pokiaľ ide o jazykové hľadisko, a
prináša prospech občanom, ktorí hovoria slovanskými jazykmi,“ uviedol
generálny riaditeľ pre preklad Karl-Johan Lönnroth.
Dušan Čaplovič, podpredseda vlády Slovenskej republiky, zdôraznil:
„Spolupráca s prekladateľmi z inštitúcií EÚ je veľmi dôležitá, pretože
právne predpisy EÚ preložené do slovenského jazyka sa v našej krajine priamo
uplatňujú. Preto vítame udržateľnú sieť spolupráce medzi našimi odborníkmi a
prekladateľmi z Európskej komisie.“
Na konferencii sa diskutovalo okrem iného aj o týchto témach:
-
eurožargón v slovanských jazykoch,
-
možné oblasti spolupráce medzi odborníkmi na slovanské jazyky,
zainteresovanými stranami na vnútroštátnej úrovni a inštitúciami EÚ,
-
digitálne zdroje a informačné a komunikačné technológie vo viacjazyčnej
spoločnosti.
Konferenciu organizovalo Generálne riaditeľstvo Európskej komisie pre
preklad a Zastúpenie Európskej komisie na Slovensku. Na podujatí sa zúčastnili
jazykovedci a akademici z Bulharska, Českej republiky, Poľska, Slovenska a
Slovinska.
|